Порядок денний

Ерік Вюйяр «Порядок денний»

Віват, 2019. Переклад Юлії Максимейко

Коли йдеться про «Порядок денний» Вюйяра, важко назвати його просто романом: це й есе на історичну тему, і памфлет, сповнений дошкульної іронії. Водночас він дуже художньо й живо зображає факти, зібрані у, мабуть, тонні опрацьованої літератури, але перетворені на ємку 160-сторінкову книжку.

Отже, оповідь охоплює події 1933–1938 років: прихід Адольфа Гітлера до влади за сприяння великих промисловців, постання нацизму в Німеччині й нарешті – аншлюс Австрії. Рух масштабних історичних сил, які частково призвели до Другої світової війни, Вюйяр показує через серію зустрічей і ситуацій, а історична інформація чергується з живими описами реальних дійових осіб. 

І саме це робить «Порядок денний» не сухою хронікою, а захопливим поглядом за лаштунки історії; не спрощеною версією подій, а лаконічною й зрозумілою навіть далеким від цієї теми людям розповіддю. Вочевидь, вражене вдалим поєднанням стилю й фактів, журі Гонкурівської премії і віддало свою перевагу 2017 року твору Вюйяра.

 

Матіас Енар «Компас»

ВСЛ, 2017. Переклад Ірини Славінської

Найперше, що вирізняє всі романи Енара, а особливо премійований 2015 року Гонкуром і єдиний виданий українською «Компас» — це магматичне, бездонне письмо, безмежне й мінливе, ніби піщані дюни. Воно огортає й занурює читача в лабіринти спогадів головного героя — на одну-єдину безсонну ніч тривалістю в ціле життя. 

Разом із тим, цей роман – іще й справжній лабіринт дзеркал, у яких відбиваються різні культури й бачення світу: головний герой – віденський музиколог-сходознавець, який говорить французькою про Схід, прагнучи показати його не як далекий екзотичний край антиподів, а в контексті безперервних взаємовпливів із Заходом. Енар у якомусь сенсі йде далі за Монтеск’є з його «Перськими листами»: він показує французькому (і загалом західному) читачу його ж портрет, але не очима Сходу, а в дзеркалі Сходу, крізь призму їхніх постійних культурних зв’язків. 

Зважаючи на потужну культурологічну складову роману й сміливе поводження Енара з текстом, не дивно, що «Компас» високо оцінив Гонкурівський комітет. Але не слід боятися надмірної «високочолості» книжки: коли здаєшся на поталу його хвиль, відкривається дуже особиста й водночас авантюрна історія. Занурюючись у глибину віків, читач водночас поринає в спогади самого героя, а там на нас чекають мандри, пригоди, приголомшливі відкриття – і, звичайно, кохання всього життя. 

 

Дельфін де Віґан «На реальних подіях»

Віват, 2018. Переклад Наталії Якубовської

2015, премія Ренодо, Гонкурівська премія ліцеїстів

Роман Дельфін де Віґан це також лабіринт, але грається він не з культурними кодами, а взагалі з відчуттям реального. Авторка навмисне сплутує межі життя та фікції: головна героїня – також письменниця на ім’я Дельфін, її попередній роман називається як справжній попередній роман де Віґан, а її хлопець, схоже, змальований із реального партнера літераторки Франсуа Бюнеля (власне, звуть його теж так само). 

Усе починається з того, що Дельфін (героїня чи авторка?) переживає творчу кризу після приголомшливого успіху попереднього роману. Цієї миті в її житті з’являється загадкова білявка Л., така собі кінгівська Мізері в стилі нуар, яка за сумісництвом заробляє на життя працею літературного раба. І життя головної героїні поступово перетворюється на фільм Гічкока…

Де Віґан уміло вибудовує інтригу й грається з читацькими припущеннями та очікуваннями. Читач просувається текстом, немов мінним полем: реальність і вигадка міняються місцями, а шлях до правди губиться в тумані божевілля. Цей психологічний трилер на тему двійників у рік свого виходу, 2015-го, відгукнувся як журі премії Ренодо, так і французьким старшокласникам, які беруть участь у виборі переможця Гонкурівської премії ліцеїстів.

 

Ерве Ле Телльє «Аномалія»

Нора-Друк, 2021. Переклад Івана Рябчія

Любителів розшифровувати мереживо сюжетних арок порадує й «Аномалія» не стільки роман-лабіринт, скільки справжній пазл. Маємо: письменника, який зажив раптової слави, найманого вбивцю, репера-нігерійця, дружину ветерана й матір сімейства, молоду чорну адвокатку та ще кілька інших на позір не пов’язаних між собою людей. Усіх їх об’єднує тільки одне рейс «Париж Нью-Йорк», що відбувся одного березневого дня 2021 року і не минув без пригод… 

«Аномалія» — теж роман про двійників, але тут, на відміну від «Реальних подій» де Віґан, пара двійників не одна: Ле Телльє, як умілий пробабіліст (також один із героїв), поміщає в таку нестандартну ситуацію різні особистості й характери, аби подивитися, як ця аномалія вплине на їхнє життя і до яких виборів приведе. 

Окрім того, що роман здобув Гонкура-2020, він ще й увійшов до десятки бестселерів 2020 року, а це означає, що Ле Телльє вдалося поєднати саспенс із багатим інтертекстом і перевіреними літературними прийомами. Згадати хоча б роман, який прославляє героя-письменника, Віктора Мізеля, він, ніби двійник самого твору Ле Телльє, також називається «Аномалія». Дуже французький прийом – навіть літературознавчий термін на його позначення ми запозичили з французької: міз-ан-абім. Серед інших подібних трюків одразу згадується інший француз Андре Жід із його «Фальшивомонетниками».

 

Міз-ан-абім (фр. la mise en abîme) –
метонімічне дублювання твору всередині твору, наприклад, роман у романі, картина в картині, вистава у виставі тощо. Поняття прийшло з геральдики: так називався маленький герб, який поміщали в більший.

Читайте також: Ерве Ле Телльє. Анатомія аномалії

 

Ніколя Матьє «Діти їхні»

ВСЛ, 2020. Переклад Ірини Славінської

Роман Ніколя Матьє настільки багатогранний, що читачі й критики бачать у ньому кожен своє: хтось читає його передовсім як роман дорослішання, комусь тут головне провінційний сетинг, «лихі дев’яності» та проблеми робочого класу, а хтось зосередиться на його рокенрольній складовій. Адже в ньому головні герої підлітки переживають перші досвіди, кохання й розчарування, поки навколо панує безтурботне літо. 

«Діти їхні» з тих книжок, персонажі якої до кінця прочитання стають тобі близькими друзями. Неідеальні, але глибоко симпатичні, а ще перейняті своїми важливими підлітковими справами: пошуком себе, свого шляху. Перед усіма ними постає вибір: залишитись і канути в Лету, як їхні батьки, як їхні біблійні попередники з заголовку та епіграфа з книги Сираха (44.9), або тікати з цього відчаю й шукати чогось більшого. Якщо не всім із них судилося добитись успіху в пошуках, то принаймні цей роман зберігає пам’ять про їхні поривання, які зазвичай залишаються невидимими. 

До всього, Матьє справді добре пише (і перекладено українською також): найтонші психологічні порухи, почуття, зміни в стосунках вдало «запаковано» в діалоги та ситуації. Мабуть, саме завдяки цьому ці діалоги та ситуації могли б відбуватися не лише на сході Франції, а й у будь-якому містечку будь-якої країни. Ймовірно, саме парадоксальне поєднання універсальності та атмосферності місця й часу і заробило Матьє Гонкурівську премію 2018 року.

Читайте також: Ніколя Матьє: Дорослішання — це пригода, сповнена послідовних розчарувань

 

Про премії

Гонкурівська премія була заснована згідно з заповітом Едмона де Ґонкура, одного з відомих французьких братів-письменників. Премію щорічно присуджує «художнім прозовим творам» Гонкурівська академія, яка складається з десяти членів. Грошова винагорода в п’ятдесят франків, колись вагома, тепер перетворилася на символічну, але премія, звичайно, досі приносить авторам непрямі прибутки, стимулюючи продажі в сотні тисяч примірників, і це не згадуючи її статусності й престижності та міжнародного визнання. 

Гонкурівська премія ліцеїстів передовсім мала на меті заохотити молодь до читання. Її присудження під егідою Гонкурівської академії ініціювала 1988 року мережа книгарень «FNAC». Спільно з Міністерством освіти Франції щорічно обирають п’ятдесят старшокласників з усієї країни, які мають за два місяці прочитати з десяток книжок і оцінити їх, аби потім обрати трьох фіналістів і переможця. Схоже, заохочення працює: премія приносить лауреатам у середньо 150 тисяч додаткових проданих примірників.

Премія Ренодо – це своєрідний супутник Гонкурівської премії, хоч і не пов’язаний із нею організаційно. Її заснувала 1926 року група журналістів і критиків, які прагнули «виправити несправедливість», завдану Гонкурівським журі. Назвали нову премію на честь Теофраста Ренодо – одного з засновників сучасної преси XVII століття. Вручають її в один час (у перший вівторок листопада) і в одному місці (ресторан «Drouant» у Парижі), що й Гонкура. За майже сто років існування премія набула маститості (книжки-переможці продаються середнім накладом 200 000 примірників), а до її нинішнього складу журі входить відомий французький письменник Фредерік Беґбедер.