Французькі філософи, німецькі нобеліанти, а література — швейцарська. Що читати українською
Швейцарські письменники та письменниці: кого ми вже знаємо, а кого нам іще належить для себе відкрити? Друга розмова у межах спецпроєкту «Швейцарський акцент» – це нагода поговорити про авторів та авторок, які вже перекладені українською.
Книжкові переклади
Першими, кому ми завдячуємо представленням швейцарської літератури на нашому книжковому ринку, є, звичайно, українські видавництва. Швейцарську літературу в Україні видавали дотепер: «Книги-ХХІ», «Meridian Czernowitz», «Чорні вівці», «Юніверс», «Видавництво Жупанського», «Основи», «Видавництво Анетти Антоненко», «Фоліо», «Медуза», «Простори/Смальта» та «Всесвіт». Серед перекладів – звичайно, найперше класики Ґотфрід Келлер, Роберт Вальзер, Фрідріх Дюренмат та Макс Фріш, але також і сучасні визнані автори та авторки.
Філософський роман
Одним із найпоширеніших жанрів є роман-роздум, роман, у якому сюжет не такий важливий, як ті ідеї, які він утілює в собі. Коли-не-коли це роман-експеримент, як-от у Роберта Вальзера, або роман-притча, як у Германа Гессе. Іноді все заплутано, як у Макса Фріша. А сучасніші нам автори та авторки, працюючи в схожому жанрі, спираються на традицію, щоб надати їй оновлене звучання, або ж демонстративно розхитують її.
Оповідання та повісті
На тлі романів завжди програють в очах видавництв оповідання та повісті, жанри, які складніше доносити до читацької авдиторії. А втім, 2-томник Дюренмата таки з’явився в українському перекладі, а вряди-годи видавництва ризикують узятися й за коротшу річ, ніж роман, – наприклад, за повість Йонаса Люшера.
Роман виховання
Жанр роману виховання, або Bildungsroman, суттєво змінився з часів свого постання, відходячи від старого доброго реалізму зображення, яке було в Ґотфріда Келлера, до більш химерних форм, як-от у Германа Гессе.
Родинна сага
Дедалі частіше авторки та автори лізуть у власні чи вигадані комори, щоб дістати звідти запилені родинні щоденники й переповісти цілу історію одного роду. Роду, який переживає війну, переселення, розділення і возз’єднання, – і якимось чином спромагається тривати далі, принаймні на письмі.
Автобіографічний роман
«Сповідь» Жан-Жака Руссо, одна з найвідоміших літературних автобіографій, безумовно варта ознайомлення. Втім, до завдання увічнити власні спогади беруться і сучасні швейцарські авторки, такі, як перекладені українською Ільма Ракуза та Ґрізелідіс Реаль.
Детективний роман
Україна активно перекладає швейцарські детективи, досі один із найпопулярніших жанрів сучасності. На щастя, детективних романів Швейцарії не бракує: тут і класик жанру Фрідріх Ґлаузер, і продуктивний сучасник Жоель Діккер.
Романізовані біографії
Трохи реальних фактів, трохи вигадки: романізовані біографії за таким принципом в Україні писав, до прикладу, Віктор Петров-Домонтович, а в Швейцарії пишуть видані українською Крістіан Крахт та Ральф Дутлі.
Різне
Легко помітити, кому пробитися на український ринок найважче: письменникам та письменницям, які пишуть поезію, драматургію або дитячу літературу. А втім, і вони в українському перекладі потрохи з’являються завдяки окремим ентузіаст(к)ам.
«Культпохід 2х2»
Іще одним «контрабандним» привнесенням швейцарської літератури до України був «Культпохід 2х2» далекого 2009 року – поетичний тур двох швейцарських авторів, Рафаеля Урвайдера та Педро Ленца, та двох українських – Юрія Андруховича та Сергія Жадана. Спеціально до туру Юрій Андрухович та Сергій Жадан приготували переклади творів обох швейцарських гостей.
Відправною точкою інтернаціонального проєкту став Берн, де Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Педро Ленц та Рафаель Урвайдер уперше читали разом на сцені Шляхтгауз-театру – у приміщенні середньовічної скотобійні. Далі вони відвідали Харків, Київ, Івано-Франківськ. Кінцевою метою українсько-швейцарського поетичного туру був львівський Форум. Результатом цього літературного походу став «Мій друг машиніст крана» Педро Ленца, виданий 2018 року у перекладі Сергія Жадана в видавництві «Meridian Czernowitz».
7-й номер «Просторів»: «Транс»
«Транс» (Київ, 2014) – сьоме число літературно-мистецького і соціокритичного журналу «Простори», повністю присвячене швейцарській літературі в перекладах з німецької, французької та італійської мов. До письменницького кола, охопленого в журналі, належать Роберт Вальзер та Аґота Криштоф, а також Педро Ленц, Аґлая Ветерані, Драґіца Райчич, Ноель Рева, Жужанна Ґазе та багато інших. Більшість авторів та авторок були вперше перекладені українською в межах роботи над «Трансом». Над журналом працювали перекладачі Марк Бєлорусець, Сергій Жадан, Неля Ваховська, Олександра Григоренко, Катерина Міщенко, Ірина Собченко, Тарас Федірко та інші. Назву «Транс» редакція пояснила так: «Класиків і молодь, «питомих швейцарців» і мігрантів з різних куточків світу, академічних інтелектуалів і маргіналів об’єднує трансгресія як вихід за межі зужитих ярликів – у простір, де література є перманентною подорожжю, а будь-яке висловлювання – частиною відкритого діалогу».
Журнал «Транс» та книжку «Integracion» Драґіци Райчич у перекладі Олександри Григоренко та Марка Бєлорусця можна отримати безкоштовно, написавши в редакцію [email protected]
«Для мене, – розповідає Неля Ваховська, – «Транс» виник із бажання подолати сегментованість знань про швейцарську літературу: я трохи знала німецькомовну, Ірина [Собченко – прим. Г.Г.] – франкомовну; італійську і ретороманську не знав ніхто. І це не дивно, адже всі вони в комерційному плані орієнтовані на великі мономовні ринки, а отже, у Швейцарії єдиного літпроцесу не існує, дослідники якийсь час навіть говорили про множинні літератури Швейцарії. До речі, п’ятою швейцарською літературою називали «мігрантську». Мене це вразило: на адміністративному рівні Швейцарія докладає зусиль, аби не пустити «чужинок» (жіночий рід я використовую як генератив), а от літпроцес їх легко інтегрує: Криштоф, Абоньї, Ветерані, Мартинова, Брежна, Флореску. Список доволі довгий. Кортить припустити, що швейцарки – попри свою консервативність і звичку тримати дистанцію – дуже зацікавлені в проявах інакшості, у голосах з інших місць. У журналі ми спробували окреслити цей діалог між плеканням традицій і голосами Інших: біженок, трудових мігранток, шукачок притулку. Було цікаво, чи працює це все як єдиний поліфонічний простір».