Експорт книжок та експорт прав: цифри
Експорт книжок з Іспанії до інших іспаномовних країн, насамперед, відбувається у фізичній формі. Іспанія досі має сильний вплив на читацьку адженду Латинської Америки. Попри технологічні можливості друку на вимогу з мінімальними витратами, іспанські видавництва залишаються лідерами на багатьох ринках регіону. Загалом південноамериканський напрямок залишається основним у контексті експорту, з Мексикою на перших позиціях.
Сама Іспанія має імідж «воріт іспаномовних ринків». Тому, продаючи права іспанській стороні, найімовірніше, ви підписуватимете контракти на «іспаномовний світ».
Варто підкреслити, що загалом увесь експорт значною мірою є результатом діяльності малих та середніх видавництв, які не мають фізичної присутності в інших країнах.
Проте фізичний експорт не єдиний «закордонний» напрямок видавничого бізнесу. Впродовж останніх 10 років продаж прав за кордон був стабільно високим. У 2023 році він досяг 72,51 мільйона євро. Ця сума відображає виключно продаж прав, здійснений безпосередньо видавництвами, без урахування продажів через агентів, які, за оцінками, коливаються між 20 і 25 мільйонами євро. Якщо говорити в кількості проданих ліцензій, то за даними 2020 року Іспанія продала 7289 ліцензій на переклад.

Англійська мова залишається тією, на яку здійснюється найбільше перекладів з іспанської (понад третина). За нею йдуть французька та німецька, яка становить 8,60% від загального обсягу продажу прав.
Попри це, у звітах Асоціації видавців Іспанії згадують, що державна підтримка перекладів потрібна, але залишається дуже низькою, «порівняно з іншими європейськими країнами». До речі, одна з програм була започаткована у 2019 році — незадовго до появи Іспанії як почесного гостя на Франкфуртській книжковій виставці у 2022 році. Ця подія мала на меті стимулювати інтерес німецьких видавців до іспаномовної літератури, проте, згідно зі звітом Асоціації, з 2019 року цей інтерес лише впав — з 11,27 млн євро у 2019-му до 6,26 млн євро у 2023-му.
Підвищена селективність та універсальний резонанс
Усі ці цифри можуть здатися “успішним успіхом” – особливо у порівнянні з меншими мовними ринками. Проте іспанці відчувають економічні зміни, і як ніколи раніше часто згадують політичні і економічні нестабільності, які впливають зокрема й на книжкову справу – тож видавці та агенти Іспанії стають дедалі обачнішими.
За словами літературної агентки Софії ді Капіти, яка представляє права іспаномовних авторів у літагенції Antonia Kerrigan, на сучасному ринку прав спостерігається чітка тенденція до підвищення селективності. Видавці все більше зосереджуються на книгах, які можуть бути достатньо універсальними, щоб зацікавити різні групи читачів і легко адаптовуватимуться до різних форматів, особливо до аудіо та екранізацій.
«З моєї точки зору, придбання прав стає все більш і більш вибірковим, видавців особливо приваблюють книги, які можуть охоплювати різні вікові групи та добре адаптуватися до різних форматів, особливо аудіо та екрану», — зазначає ді Капіта.
Що стосується іспаномовної літератури, то останніми роками помітний зростаючий міжнародний інтерес до нових голосів як із Латинської Америки, так і з Іспанії. Редактори активно шукають історії, які міцно вкорінені у своєму культурному контексті, але водночас мають універсальний резонанс. Хоча сучасна художня література — особливо літературна та гібридні форми — залишається сильною, зростає також попит на іспанських авторів, які пишуть у популярних світових жанрах, таких як романістика, роментезі, жахи та темне фентезі.
Для того, щоб іспаномовні автори виділялися на перенасиченому ринку, агентам доводиться докладати значних зусиль. Як підкреслює Софія ді Капіта, ринок вимагає більш якісних міжнародних пітчів: «сильні матеріали англійською мовою, ранній галас навколо великих ярмарків та розумне позиціонування серед редакторів і скаутів. Усе це стало необхідним для того, щоб іспаномовні автори виділялися на цьому дуже переповненому полі!»
Втеча від суму та чутливість до конфліктів
Сучасні тренди — такі як ескапізм читачів та зростання зірок BookTok і загальне падіння рівня читання — безпосередньо впливають на роботу літагентів. Сильний потяг до втечі від реальності означає, що для успішного продажу прав агентам доводиться підкреслювати “емоційну силу” та “легкість читання” пропонованих ними книжок, зокрема і коли йдеться про менш мейнсрімну прозову літературу.
«Іноді це означає уникати пітчів, які звучать занадто важко, занадто сумно або занадто зосереджено на складних конфліктах. Мене навіть час від часу просили про історії без конфліктів між головними героями (я навіть не знаю, це взагалі можливо??)», — ділиться Софія ді Капіта.
Проте це часто залежить і від типу літератури. Так, Пабло Мазо, видавець та літературний консультант іспанської команди проєкту CELA, може лише частково погодитися з існуванням такого тренду: «В Іспанії ми мали бум так званої автофікшна, яка часто характеризувалася цією відсутністю конфлікту – принаймні, у традиційному сенсі конфлікту як “рушія сюжету”. Він переконаний – ця тенденція, яка виходить за межі автофікшна.
Аудіо та екранізації: напрямок прав, який не можна прокліпати

За останні роки сегмент аудіокниг зріс на 40%. Софія ді Капіта підтверджує цей тренд: «Аудіокниги — це формат, який дуже швидко розвивається в Іспанії, і вони, поза сумнівом, дозволяють авторам охопити нову, а іноді й іншу читацьку аудиторію». Хоча на її думку, пройде ще деякий час, перш ніж аудіокниги становитимуть основну частку продажів іспаномовної літератури, як це відбувається в інших частинах Європи, реакція вже позитивна, і це відкриває можливості виходу на ширші авдиторії.
Читати також: Іспанський книжковий ринок: стабільне зростання, орієнтир на аудіосегмент і українські переклади
Екранізації для кіно та телебачення продовжують відігравати ключову роль у переговорах і підвищенні впізнаваності автора за кордоном. До того ж, аудіовізуальна індустрія почала інвестувати більше в неангломовний контент.
Літагенція Antonia Kerrigan це успішно використовує. Так, La sociedad de la nieve (Снігова спільнота), права на яку належали агенції, отримала дві номінації на «Оскар» у 2024 році; був знятий серіал Reina Roja («Червона королева») Хуана Гомеса-Хурадо, а також «Delirio» Лаури Рестрепо. Хоча реакція на такі вияви часто найпомітніша в країні походження, міжнародна вага екранізованих творів також зростає.

Взаємний інтерес: що читають іспанці та що цікавить світ
На іспаномовному ринку іноземні хіти часто походять з англо-американської прози, особливо великі літературні імена, тренди BookTok та тривала хвиля «літератури гарного самопочуття» з Азії. У сфері нон-фікшн спостерігається зростання інтересу до книг із персональною або соціально значущою спрямованістю.
У зворотному напрямку іспаномовні автори стабільно цікавлять такі країни, як Франція (20% усіх перекладів), Італія (з 2019 року прибутки від перекладів зросли на 60%), Польща та Східна Європа, особливо завдяки худліту та авторам-лавреатам премій. Латиноамериканські автори знаходять відгук у США та Європі з темами ідентичності, міграції та соціальних проблем.

Що стосується Іспанії, то нова хвиля успішних голосів, серед яких Давід Уклес (David Uclés), Лайла Мартінес (Layla Martinez), Ледісія Костас (Ledicia Costas) та інші, досліджує Громадянську війну, конфлікти XX століття та імміграцію зі нових перспектив. Ці історії часто розповідають представники покоління, які безпосередньо не пережили конфліктів, але можуть показати, як ці події сформували їхні родини та стосунки з часом. Багато з цих книжок знаходять своїх читачів за кордоном.
Читати також: Незмовкний голос: іспанські письменники про війну, кохання та свободу
Відкритість до перекладної літератури та нові голоси зі Сходу
Окрім більшості іспанських видавців, що працюють на експорт прав, є й такі, що намагаються збагатити ринок перекладною літературою. Одним із таких гравців є видавництво La Tortuga Búlgara Ediciones, що має місію представити іспанському читачеві літературу з Болгарії, Хорватії, Латвії, Литви та України. Це досить незвичайний вектор роботи, бо перекладна література в Іспанії – це переклади з англійської, німецької та французької.
Марко Відаль Гонсалес, редактор і засновник La Tortuga Búlgara Ediciones, що властиво перекладачу з болгарської, має особливу чутливість до так званих «менших» мов.
За його словами, хоча останніми роками інтерес до “Сходу” і зростає (перекладається більше авторів зі Східної Європи та Азії), це, як правило, «книги, що отримали міжнародне визнання, або ті, що виграли важливі літературні конкурси, що «гарантує» економічну життєздатність книги».
Натомість, La Tortuga Búlgara свідомо фокусується на найбільш репрезентативних голосах культур, на яких фокусується видавництво – незалежно від того, чи є письменник автором бестселлера, класиком чи талановитим сучасним автором, який поки не має значного міжнародного резонансу.
«Ми обираємо назви з повним усвідомленням того, що деякі з них продаватимуться добре, тоді як інші призведуть до збитків або просто не принесуть жодного прибутку в короткостроковій та середньостроковій перспективі. Нас цікавить стимулювання пропозиції авторів зі Сходу. Нехай літературна якість переважає над упевненістю у великому комерційному успіху», — наголошує Гонсалес.
Він також вважає, що поєднання балканської, балтійської та «пострадянської» літератур пропонує іспаномовному читачеві іншу, багату та сповнену «далеких, але яскравих референцій» перспективу.
Ставка на маловідомих авторів – суттєвий ризик у країні, ще щотижня виходить близько 2000 нових книжок. Видавець зазначає: «Виклик для кожного малого, незалежного видавця полягає в тому, щоб чинити опір цій хвилі, цій запеклій редакційній стихії. Ми чинимо опір, нехай зі швидкістю черепахи, але неухильно, виважено та з чіткою метою».
Якщо ж говорити про Україну, то співпраця між іспанськими та українськими видавцями пожвавилася, коли Україна нарешті виборола статус незалежного ринку на окремої, незалежної від росії, зони дії авторського права.
На думку Софії ді Капіти, відтоді переговори стали «чіткішими та прозорішими». Агенція почала безпосередньо співпрацювати з українськими видавцями, що спрощує комунікацію та дозволяє укладати більш продумані угоди. Окрім того, попри виклики, з якими стикається український ринок у поточному контексті, українські видавці виявляють значний інтерес до іспаномовної літератури, тому варто спостерігати за новими українськими та іспанськими перекладами – вже найближчим часом.
А всі доступні переклади української літератури іспанською доступні на сторінці нашого нового проєкту Chapter Ukraine