Chapter ukraine

Chapter Ukraine: з’явилася французька версія цифрової платформи з українськими книжками в перекладі

10.12.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Створили французьку версію Chapter Ukraine, цифрової платформи, що надає повну інформацію про українські книжки, доступні у перекладі іноземними мовами. Це – четверта мовна версія Chapter Ukraine. 

Усього на момент запуску у французькому каталозі Chapter Ukraine – понад 100 книжок від 34 видавництв. Лише декілька – з Канади та Бельгії: Editions Hashtag, Comme des géants, Dominique et compagnie (Квебек, Канада), Alice Éditions (Бельгія). В основному українські переклади французькою імпортуються в інші країни з Франції.

 

«Зібрати каталог цих видань, а окрім того – перевірити, як він працює на власній практиці організації українського стенду на Salon du livre у Монреалі, ми змогли завдяки Українській касі Desjardins, яка підтримала українську присутність на Салоні та,власне, створення каталогу Chapter Ukraine французькою. Завдяки цьому проєкту не тільки ми, але усі інші зможуть легко знайти усі книжки, які можна буде замовити через свою локальну бібліотеку, або й через книгарню», – зазначає одна з ініціаторок проєкту, Ірина Батуревич.

 

Проєкт пропонує ретельно опрацьовані добірки перекладів, кожну з яких розробили експерти з урахуванням таких критеріїв:

  • переклад виконаний професійним перекладачем;
  • видання має наклад і доступне для продажу;
  • наявні відгуки від читачів на міжнародних платформах, зокрема Goodreads;
  • на переклади існують критичні рецензії у медіа;
  • вибудувана й зрозуміла система дистрибуції.

 

Організатори пропонують надіслати списки обраних видань до локальних бібліотек і книгарень, що представляють франкомовну літературу, і нагадати про сумну дату початку геноцидної війни росії проти України.

 

«Нам би дуже хотілося, щоб активні українські спільноти скористалися цим інструментом, і щоб до 24 лютого у Франції, Бельгії, Швейцарії та Канаді з’явилися окремі полиці, присвячені Україні. Ми вже побачили, як це працює на практиці. У мережі міських бібліотек Монреаля за останній рік з’явилися українські підбірки, сформовані саме за допомогою цього каталогу. Це доводить, що навіть одна ініціативна громада може змінити видимість країни у великій книжковій екосистемі. Для нас особливо важливо дати присутність і голос тим авторам, які сьогодні не можуть приїхати на міжнародні події, тим, хто служить у Збройних Силах, волонтерам, і тим, чиє життя забрала росія. Ця платформа фактично повертає їх на полиці світу. Chapter Ukraine також дозволяє кожному читачеві долучитися до культурної дипломатії: обрати книжки, порекомендувати їх бібліотекам і книгарням, створити попит. Це простий і дієвий спосіб підтримати Україну там, де важать саме читачі», – зазначає Ольга Головко, співзасновниця і директорка з розвитку Українського клубу Монреаля.

 

«Для нас важливо підтримувати такі проєкти, адже книжки — це один із найпотужніших інструментів культурної дипломатії, вони допомагають Україні бути видимою у світі. Як фінансовий кооператив, що понад 70 років працює для української громади в Квебеку, ми завжди готові також підтримувати ініціативи, які поширюють знання про Україну та зміцнюють її присутність у світовому культурному просторі», — ділиться Рома Купчинська, директорка Української Каси Desjardins.

 

 

Найбільшу українську серію (Présence Ukrainienne) має видавництво l’Harmattan – були обрали 25 видань з каталогу видавництва – найзнаковіші книжки: класика, історія, сучасна проза. Усі видання внесені попри те, що видавництво працює без дистриб’юторів, а замовлення можливі тільки напряму через видавництво.

 

Найбільше українських романів видало Noir sur Blanc – 12 перекладів добре представлені у дистрибуції. Суттєвий доробок має й видавництво «Bleu et jaune», засноване Тетяною Сиротчук у 2015 році, що представлене у Chapter Ukraine з вісьмома книжками.

 

У контексті дитячої літератури найбільше українських книжок видали «Rue du Monde» – усі шість видань з нашого каталогу є виданнями Андрія Лесіва та Романи Романишин.

 

Є серед списку й книжки українських видавців. Так, мистецькі видання представлені лише завдяки українському видавництву Родовід. А власниця київського видавництва «Моя книжкова полиця» – Наталя Моспан, – успішно розвиває французьке видавництво «Le petit canard».

 

Найбільш популярна перекладачка – Ірина Дмитришин, у каталозі ви знайдете 26 книжок у її перекладах.

 

Нагадаємо, раніше анонсували англійську, німецьку та іспанську версії Chapter Ukraine. 

 

 

Проєкт створили медіа «Craft» і «Читомо» у партнерстві зі Snig.Digital, Kavi.Agency, PEN Ukraine та Українським інститутом книги. Французька версія стала можлива завдяки Українському клубу Монреаля та фінансової підтримки Української каси Desjardins.