* ESC - close the search window
Keeping your friends in your thoughts and prayers: the newest Ukrainian war poems
08.04.2022War in Ukraine endures, so endures its fixation and description in Ukrainian poetry. Here you can read new poems from Ukrainian authors of different generations, written from 24.02.2022, the day of war escalation.
UA version of this selection is available here, previous selections you can find here.
This publication is sponsored by the Chytomo`s Patreon community. Join here
. . .
when a rocket flies by
then you can see
for a moment
a new gray lock in the sky
in God’s hair
more and more locks
it seems like
non-grey hair
haven’t left there
if any rocket comes to my place
then I will also
see God Himself
though who knows
if God
then sees me
Translated by Odarka Bilokon
to come to life at 4 am in someone else’s bed
on someone else’s linen
in someone else’s walls
realizing
that even this body is not yours
I don’t know it
to look at it in the mirror
stretching cheeks, rising eyebrows —
seems like familiar features
breathe deeper
it’s all right
to carefully examine familiar fillings in teeth
swollen eyelids — but no!
that’s not me
someone is watching every move
from the frosty desert of scorched pupils —
come on, you stranger, miss!
and I’m missing
now it’s forever
now it’s forever —
to put on the body
as if it is someone else’s coat
soaked with the smell of bonfires
cigarettes
and dead bodies
to rub it and wash it
with furious hatred
to weep and keep asking
please
take this away from me…
give me back my body!
give me back MY life!
tell me her name
whom I weep for every day
every night
and can never stop
Translated by Tanya Rodionova
EXIT ONLY
The curfew ends at 6 a.m. – no entry before that, you can only exit.
Any weapons? Put your car glass down, your hands up.
And then you’re suddenly silent – there’s a child on the backseat,
sleeping, slobbery, hugging a reddish pup.
“We’re coming back from the border, where we drove our wives and daughters.”
“I’m driving to take my mother away, I teach music in Warsaw.”
“I took my kids to Hungary, people there gave me a box of coffee,
tomorrow I’m going to join the Armed Forces.”
“Sixteen hours driving, my relatives are waiting at the railway station.”
“I’ve spent thirteen hours at the border, they made me wait.”
“I drove my dear ones to the border, no clue what to do next in this situation…”
“I have to prepare a church for four families to stay.”
Did you know you can’t enter the city now for the city’s safety?
Like bread and fish from the biblical parable, the string of cars doesn’t get shorter,
anxiety, distraction, fatigue will feed on them to satiety,
here there are, near the bags of sand, as if checking, – shining with torches.
The morning is growing gray like a nine-storey concrete panel
building, come up to the wall and stand still – this is your final stop.
Sky, oh the early spring sky, what on earth would help you
not to look like a pile of concrete from the building that was bombed?
After six o’clock nothing changes, an hour of duty left – and that’s all.
You come home around eight a.m., when she gets up and reads the heap
of new messages – and you ask her to lie down next to you,
to hold the walls –
to lull you to sleep.
Translated by Ella Yevtushenko
Friendship in a wartime
In the 21st century, in Europe
friendship starts in the small hours,
simultaneously with air raid alerts.
As soon as I open my eyes I check
the cities under attack today
to quickly run the list of my friends there.
In the 21st century, in Europe, in wartime
friendship looks like keeping your friends
in you thoughts and prayers,
holding them by the hand – virtually,
what else can you do from your safety?
Sending short messages “ how are you?
how’s your cat? how’s your dog?
and your kids, have you managed
to get them to safety?”
While they, my dear brave friends,
stay locked up in the bathrooms for hours –
the safest space in the flat, they say,
according to the principle of two walls
(the first one takes the missile, the second one – debris).
Holding their cats, their dogs, their children
responding with only one word – “fine” or
“it must have hit nearby”.
And me I am holding them tightly
with my thoughts, common past memories
and those we still have to make.
Please not you, not today
Ania in Dnipro
Yulia in Odessa
Ania in Kharkiv
Luckily I have no one in Mariupol
luckily
otherwise my heart would blow up
it is not big enough
to ever contain Mariupol
ever
*
when Adam gave names to the animals
names similar to cookies and sandwiches and little glasses of tea with lemon
he named all the animals who made it, who survived, who crawled out
from beyond the river
who crossed over the rickety planks put down instead of bridges destroyed by bombing
when he handed out names
a few cardboard boxes of names were left over for those
who still remained among the demolished buildings under the charred pines in the bomb shelters of their dens
there’s so much tea still left, too
maybe they’ll get out of there yet
maybe they’ll get carried out but probably not
so many names will be left forever without their animals
and where is my person who should be called Eve
my rib
flesh of my flesh?
your rib
you no longer have ribs
such grief
when you slept
Kadyrovites cut the rib out, took it to a kindergarten and raped it
after that, they killed it
look, where it was supposed to be there’s a black empty hole
so black and so empty that even a flashlight on God’s forehead won’t help
illuminate this emptiness
at least that’s what we all think
at least for now that’s how we feel ….
Translated by R.B. Lemberg
***
now my home is a memory
I return after wandering through war
bare-handed women
come
and knead dough
for flavored bread
children come
with their parents
that have not yet been fired on in Bucha
at a distance of five meters
and who are not yet breathing through a tube
in the 17th hospital
for their lungs
have not yet been shot through
and their pelvic bones
have not yet been crushed
you find yourself there too from time to time
I can capture your smell
and I can feel your glances
diving into my pupils
in my memories a tap does not drip
blood does not drip
the vibrating alert of my phone does not cry
until the battery death
because the call is answered
I take a shower and no screams
are flowing from the showerhead
in my memories sandbags seal my ears
soft mats shutter my eyes
an all-round defense from reality
in my memories there is no war
I don’t want a home of memories
I want a healing fire
Translated by Pavlo Matyusha and Olena Jennings
*
We no longer have old things
fireworks of wreckage fly over our cities
fireworks of wreckage become cranes
bird from a shirt
bird from a shoe
sing about the new
free world
Translated by R.B. Lemberg
what do women bring into evacuation?
a handkerchief with the image
of the sea coast
and lighthouse (to remember the stolen house)
a lipstick shade heartbreaker
although the heart was broken
while leaving Kyiv
a notebook in which it is written
about the course of events
starting from the eighth day
of the endless February 24th
lace lingerie
warm socks
two liters of water
a favorite dog
hate to the enemy
anxiety and fear
Translated by Victoria Feshchuk
*
Since the war has started,
I know for sure
why women put on their lipstick,
why they tie up pretty little bows
on little boxes
with their nerves
on little chests
with their pandor-ishness.
Since the war has started,
I know for sure
why women
do hair removal,
take care of gel polish,
and scrape off
the smallest
burned spot
on the stove with their nails.
Since the war has started,
I know for sure
why women put on
lacy lingerie,
and then get down on their knees
to polish
the deepest
corners of a toilet bowl
so that
you could
eat off it.
Since the war has started,
I know for sure
why women
smoke and smile
wearing expensive
sunglasses
get ready for another’s religious holidays
according to all rules
and stick to
ceremonies and rituals.
Since the war has started,
I know for sure
why women
drive —
go on vacation alone
with a whole pack of kids,
and they also wipe off,
exhaling,
each spot
on the glass, mirror,
tiles, floor.
Since the war has started,
I know for sure
why women
talk with relatives
on the phone for hours,
listen to the president
and other politicians
in the shower,
move furniture —
(how lovely nothing’s built-in!!!)
hang paintings,
put photos in little frames.
Since the war has started,
I know for sure
why women
feed kids to the fullest
let them eat extra sweets
remake the bed
change towels in time
(even dish towels).
Since the war has started,
I know for sure
why women
keep patience,
burn of lust
for strangers
want to have babies,
put things together
iron
share everyday life
with their mothers-in-law
aren’t jealous
of their old rivals.
Since the war has started,
I know for sure
why women
give up on their careers
while their babies
are teething,
imagining,
these babies
will eat an apple
very soon
or tear
the enemy’s throat.
Since the war has started,
I know for sure
that women
wake up early
and do all these things
to be able
once again
to stop
doing these things,
and instead, get enough sleep.
Translated by Odarka Bilokon
(a fragment from the poem “through the centr. parts)
::
the missile lied down in the botanical garden –
are they forcing peace on bandera-trees? (+)
has anyone ever written рÖссия
with the umlaut? it’s even more wicked isn’t it?
::
kids used to play
many games cossacks-and-bandits
the war of the worlds and no one plays now
hide-in-shelter
the tip-toeing cold
when you went out – I foolishly scared you
with a growing whistle like
it’s a missile lack of sleep fit of passion –
fucking lame excuses
now I bear this shamexplosion
in my chest among the paths the stairs the ovary
of peace of war
had withered away earlier
sorry still shining with maturing
still – up no games
children in embraces
Translated by Ella Yevtushenko
they say a habit is formed in 21 days
and that is unfortunately true
what I never wanted to get used to
becomes everyday life
I got used to waking up from a siren
in two seconds
cutting off gas
shutting windows and doors
going to the hallway
not listening attentively
to the noise of aircrafts
not thinking that one day
it will be theirs
I got used to not going out
without my backpack
and to keeping the map of shelters in my head
during the walk
21 times I got lost in time
I lost count of hours
and days
for 21 days I have been getting used
and today
Mariupol happened
and I don’t know how to get used
to this emptiness
Translated by Ella Yevtushenko
/ bombardment /
I sniffed a flower
detonated on face
Translated by Yurii Lishchuk
* * *
in this poem I would like to replace
a word “war” to many other words
which are waiting to be pronounced
to a word “rain”
which is deeply compressed into the cloud
like a sound in the chest
or a trace on the road
deep and fresh like a wound
where are hidden from the wind
little insects and people
to a word “tree”
which can not get rid of its shadow
so its treat it like a home on his own
to a “gleam”
which first falls on a face
and after a moment disappears again
to a word “love”
which is stuck in a throat
sharp hard to pronounce
only to one word
which is not letting one’s heart
to be deaf
i would give it to the ground
let it grows in grass in flowers
in forests in rivers in mountains
higher and higher to the sky
like the air grows in the chest
in the inbreath
let this poem
release my body
Translated by Victoria Feshchuk
//
beloved body of border. beyond it, an alien sorcery drums with a draining heart
the ethics
of death and emergence; the heat
of language without meaning, that
pushes the pus of cause out of things, as if around a wedged bullet.
intimacy, drowned in us, ahead of us, bows
to the dead
Translated by R.B. Lemberg
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
the more you read, the greater the possibilities