* ESC - close the search window
Liuba Iakymchuk
The endless and innocent birdsong of sky is for you: the newest Ukrainian war poems
28.03.2022The war has become the title of the conversations and of the silence of all the Ukrainians. In between of this silence and spells, these experiences of strength, anger, despair, courage, and the unspoken, we selected 15 new war poems.
Previous poetry selections are available here and here, the Ukrainian version of this selection is available here.
This publication is sponsored by the Chytomo`s Patreon community. Join here
***
And now this spring – the one that no one has wanted to meet.
The shadows of birds are hiding around the wounded roads.
The cities stand still, not waiting for rain to fall on the street,
but being palsied with grief for all the deceased souls.
A fog full of blood will be spreading among the dark trees,
And plants springing up in the fields will deliver black seeds.
Though this is the spring that will take away what it needs.
And this very spring will give all it shall give, by all means:
by shedding the light of bright golden rays that can heal
each chest that is aching, each heart that is shrinking with pain.
The future will come, it’s for sure, and the sky will be clear.
And those who survive will be living for those who aren’t here.
Translated by Yulia Didokha
the return
we want back home, where we got our first grays
where the sky pours into windows in blue rays
where we planted a tree and raised a son
where we built a home that grew moldy without us
but the road back home blossoms with mines
needle grass and fog cover the open pits
we come back bitter, guilt-ridden, reticent
we just want our home back and a little peace
if only to go there, to breath in the scent of mold
pulling yellowed photographs out of the family albums
we’re going home where we won’t grow old
parents and graves and walls waiting for us
we will walk back, even with bare feet
if we don’t find our home in the place where we left it
we will build another one in an apricot tree
out of luscious clouds, out of azure ether
Translated from the Ukrainian by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky. From poetry collection Apricots of Donbas.
IT’S TIME TO REBUILD THE BRIDGES
This is the house that Jack built,
or rather a small flat in Irpin.
Everything he was able to afford after Donetsk,
where he fled from eight years ago due to the war.
His wife works in the same house in a beauty salon,
every morning he goes to Kyiv in his small car —
picks up passengers on the newly built highway
and takes them home one by one every night.
And though every day is so much like another,
like all giraffes, аnd though they fall asleep tired,
the sun always rises over Lavina Mall, bright
and the night sky turns red over Hostomel.
But one day the city would be shelled
and people would have to hide in cellars.
Lightning never strikes the same place twice,
but the bridge to the city is blown up already.
Translated by Tanya Rodionova
Who said that the words have no value now?
Our words that are being written in the air
with an incandescent iron of breath,
that are clotted like blood on the pale lips,
are biting into the soil under our feet,
settling down on our clothes and shoes
like dust from the ruined homes.
Our words
are stretching to our dear ones – to everyone who is scattered
all around the country’s map that’s shot through,
along the tough connection wires attached to the heart,
along the tight ropes of co-lasting.
How much we can love together.
How much we can hate.
The words we put into the backpack
just before leaving.
The words we grab
to maintain who-knows-what balance,
when the ground is beaten from under our feet, like a rickety stool.
The words we are pressing to a gaping wound,
the torn tender belly of safety,
still in their teens.
Our words, hard and protuberant from rage,
black from grief,
like a concrete ceiling of an old bomb shelter.
There is nothing more durable than them,
nothing more everlasting.
17/03/2022
Translated by Ella Yevtushenko
to be a refugee:
to sleep badly
to wake up in anxiety
to scroll pages
to hate russnya more than yesterday
to wake up not having slept enough
to hug your kids
to scroll pages
to hate russnya
to prepare breakfast
to scroll pages
to hate russnya with all your heart
to try to work
to scroll pages
to hate russnya
to prepare lunch/dinner
to scroll pages
to hate russnya
to ask your dear ones how they are
to hug/to put your kids to sleep
to cry
to scroll pages
to hate russnya even more
to try to sleep
to believe that tomorrow you will manage
to produce something else than
the hate towards russnya
Translated by Ella Yevtushenko
either them either not either go away from the window
shadow is right near the door in the shelter doesn’t hear but responds no
not them and in the night over the city
in despair is feeling is screaming
destroyer
destroyed
cities and bridges
to
the city
and to the suburbs
and through the city
because inside them has burst out
rotten impotent grudge and rancor
are falling in soil but it is bursting out in bracken
lullaby
at our war
in silence
is sprinkling with the pieces of the cross-sealed windows
with the pieces of the shot down rocket
it has lost the ability to kill
this is it
this is not
go asleep
we are the one siren of anxiety
don`t sleep
the alarm siren
don`t sleep
The East
we
are the unbroken undivided
solid
safe
a cry breaks out from the rubble of brick
for faith give faith for peace give peace
let the hostile disoriented ship
be crushed in our soil
bloody wet soil
foreign for its soil
call all our names: Mariupol, Bucha, Irpin,
Mykolaiv, Kyiv, Cherson, Kharkiv, Lviv and
and when the world sees us on the newspaper’s pages
You – do close over us
sky do close over us
for the sky sake
do close
the sky.
Translated by Victoria Feshchuk
***
my great-grandfather arrived
it was a hot summer of 1993
I just turned five
we were sitting at the table staring at each other
I was wearing just my shorts
my great-grandfather was wearing a uniform and black leather gloves
“vova,” I said to my great-grandfather
-I was not the politest one since my childhood-
“why are you wearing gloves?”
my great-grandfather didn’t answer
my great-grandfather gifted me two books
the one is green, the other is black
the green one was about the adventures of baron munchausen
my parents served buckwheat soup to us
I didn’t take my eyes off my great-grandfather
I felt anxious for the first time in my life
his gloves are the bluebeard’s door
he takes them off, and here comes the death
he took one glove off
I felt relief
we were eating soup
I asked
“vova, what is the black book about?”
my great-grandfather finished his buckwheat soup and took the other glove off
“about the war,” my great-grandfather answered
I reached out for touching his prosthesis
-since I was not the politest one since my childhood-
“vova, why do you have a piece of iron instead of your arm?”
and my great-grandfather told me a story
long ago in the times when people had wars
he and his three friends were in a tank
shining in the sun, the tank exploded
a suicide dog was sent underneath it
the losses of four officers:
one is dead, one is unharmed, one had his leg torn off
my great-grandfather lost his arm
how come the losses are so different in one burning tank
Mariupol and Uzhhorod
Kharkiv and Frankivsk
Bucha and Vasylkiv
Sumy, Kherson, Chernihiv
later I’ve learned to read
and discovered how baron munchausen
made a fox jump out of his skin
threw an ax to the moon
transferred a castle with a balloon
shared his advice on crafting wings
caught a bear by making him gulp shafts covered with honey
carried a chariot on his back and horses under his armpits
or maybe that book was called the adventures of AFU
Translated by Odarka Bilokon
She came to the radio in tears
clutching a note in the palm of her hand.
The broadcast was about refugees.
By some miracle she fled to the Czech Republic
from Kryvyi Rih.
Behind the glass of the studio
next to the producer
two little girls waited for her.
I poured water for her into a paper cup.
Because of the tears we had trouble recording.
She showed me the note.
Some Czech person gave her this note,
hearing how at the bus stop
she spoke Russian to her children.
In a note, in crooked block letters,
was written:
“Russian scum.”
Translated by R.B. Lemberg
POEMS DURING THE WAR, IN KYIV
I.
That’s not rain.
That’s my poplar crying
under the window.
And I don’t know
how to console her.
I tell her:
— It’s already spring,
it will be warm soon.
But she
cries even harder,
cries so hard she’s choking.
My dear heart,
sister mine,
my sweet silver poplar!
I hug her,
and she trembles,
trembles crying.
I will not open my arms
until she’s done weeping.
And then the two of us, together
will get to patching the sky
shot up by the enemy horde,
and from our fingers
blood will drip –
drop after drop,
until all of it drains
down,
and from it will sprout
a child poplar, tiny sapling,
first one, then another one, third,
a hundred of them, a thousand, a million…
And then it will rain –
a real Ukrainian rain
that won’t forget even a single tear
that fell from the eyes
of the poplar, and of the smallest person
in this land.
II
Beloved, my beloved –
can you imagine? –
every night now,
I go to sleep
with a machine gun in my hands.
Really? – you laugh
from your heaven of heavens. –
With a machine gun?
You didn’t even pluck
a single flower,
didn’t step
on a single ant,
didn’t pass a single tree
without hugging it.
Why do you need a machine gun?
But I’m not laughing,
I’m not holding back my rage anymore,
I’m not even speaking,
I’m yelling:
— To kill the monster
that’s destroying our world!
This world,
in which it was so good to live
for the flower
and the ant
and for every tree
which finally made it to spring
but cannot feel joy.
That merciless monster
which fouls up everything
it sets its eyes upon.
Beloved, my beloved,
you are now closer to God
than I am,
so ask him, please,
why an old woman
takes up a machine gun
and he only looks down and says,
“Everything that happens is God’s will”?..
III
I miss… oh, how I miss…
your eyes and your hugs
in this crowded bomb shelter.
It’s suffocating here without them,
but I’m still breathing.
I smile at someone on autopilot,
now I go, now I return,
now I’m doing something –
not what I would like to do,
but what I must,
and all the time I’m afraid
that the defenseless sun will perish in the sky.
I miss… oh, how I miss…
our endless conversations
and those funny pet names
you made up for me,
as if it were a joke –
and I accepted them,
like that was what was needed.
And now, sometimes, when I think I hear them,
I smile, this time not on autopilot,
but with some unconscious hope
that the defenseless sun won’t perish in the sky…
I close my eyes – and hear them again…
and again… and again… and again…
This is something I can’t tell anyone,
for who can understand
the speech of two lovers,
like some kind of Esperanto?
Maybe only the wind
but even the wind only pricks the ears
stealing after us into the bomb shelter.
I miss… oh, how I miss…
even the shortest moment
which, still so recently
was known as happiness.
Translated by R.B. Lemberg
#/x\
the sanctions are harnessed in dogs
motorbikes are like aircrafts
the alerts are like from Louis de Funès movies
some alerts disappear others appear
the hierarchy of alerts
kill the oldest one like a mosquito
I washed my face with rusty water
the iron rider
drag the photos and videos to your side
Apollo with a defective
pixel
Translated by Ella Yevtushenko
those who are reading the news
those who are living the news
those who feel guilty each morning to live with the news —
this half of sky is for you
that half of sky is for you
the endless and innocent birdsong of sky is for you
house with a hole in the world
to dress them — to drive them — to warm
little girl stroking a cat (it looked so forlorn)
snow over survivors falls fast
white upon black it is cast
the deer on the wall rug is staring from ashes and dust
sun is now crossing to spring
horizon baptized by the trees
soft hands are mastering crafts we did not know in peace
in each an avenger is born
tell me your secret, my god,
is it scary to die for someone who will soon be reborn?
a river, a puppy, a gran,
he never cried, little one,
the black road, invader, won’t give you a sign
signposts had been sawn down
(that little boy never cried)
this simple passphrase remember forever, my sky
thickens and coarsens the skin
of a thousand-armed beast within
of a thousand-eyed stubborn wise beast that rises within
each one surviving this war
each one with rage at our core
each gets according to faith – and this faith is our lore:
the city where we lived and died
with its many voices so bright —
its memories into our cut braids are now woven tight
white apricots of the night
torturer, you had no clue –
we will withstand you
outgrow you
survive —
and we will avenge us!
Translated by R.B. Lemberg
***
I just want something simple human
just to stay together a bit
together with carefully collected library
together with stuff cherished for years
together with passports lying god knows where
with dresses for spring
just to stay together not
touching fatigue to touch
the body not
touching tobacco to touch
the air not touching
to move against the air
to turn off the taps, to roll anxiety and cigarettes
to lower your voice and the sounds of sirens
to rewrite dictionaries for the words
also have their expiration date and ours
need to be replaced madly
first we said that we are okay
then that we are safe
now we say first of all
alive
I want to have some achievable goals which
I can easily measure
almost the same as the distance to the cities
where the dictionaries are being rewritten
Translated by Tanya Rodionova
a plane in the sky
an insect on the cold skin
it hurts
blood gets dried by blast furnaces
of the soviet past
and the most delicious plombir is so greasy
that it doesn’t burn in a fire
it doesn’t melt
the melted cheese called druzhba
the melted cheese called druzhba
the melted cheese is fake
the brain is melting
cheap sausages are dancing the cancan
I used to be at wakes in my childhood
all the meals for the repose started with this course
they took some water and put biscuits into it
and ate it as zupa
or soup as my relatives from Naddnipryanshchyna say
that course was called somehow
and I only heard the cancan word
cancan
cancan
a canon at every wake
oliver kahn in a square
a red-head goalkeeper of bayern munich
where my great-grandfather comes from as a legend says
a wehrmacht officer
a man of a germanic tribe
a conqueror a defeater of my great-grandma
I wonder how she made a career in a communist party
I was in her room
I slept in her room
I ate apples and listened to fairytales in her room
she had hutsul carpets
a shepherd’s ax
an old black and white tv
and a jar of bitter water on a furnace
she always spoke ukrainian with a carpathian accent
they tried to beat me for that
since I was also speaking the language of my great-grandma
they were saying ain’t you russian
they were crying ain’t you russian
they were singing at school disco parties ain’t you russian
and I was answering them
you just haven’t read the history of Ukraine-Rus’ by Mykhailo Hrushevsky
you just always thought Dostoevsky is so deep and philosophical
but in fact Raskolnikov just killed an old lady with an ax
he just killed an old lady with an ax
nothing more
he just killed an old lady with an ax
nothing more
you’re proud of your plants and rockets
we’re crying on hungry graves
you’re proud of plombir and sausage
we’re crying in the slovo building
in the beginning was the word
then there was the hunger
then there was siberia
then there was the war thaw stagnation reconstruction
a plane in the sky
an insect on the hot skin
the dead resurrected
they took roots as stigmas
stigmas get dried by the bird’s tears
we are the order of the phoenix
it is crying
it means we will win
Translated by Odarka Bilokon
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
the more you read, the greater the possibilities