* ESC - close the search window
war poetry
We take a shortcut from love to hatred: the newest Ukrainian war poems
02.11.2022The war endures, so endures retelling the war in the poetry of different authors: debuted and professionals, veterans and civil people, volunteers and relocated people, witnesses and distanced people. We collect poetry from them for our new publication of lines-experiences.
Read the original version here.
***
It’s easier now that the war has finally started.
Kateryna Kalytko,
‘Less than 24 hours before the start of the war’
Once upon a time, between love and hatred,
We had some houses standing and a forest growing.
Now, the forest is in splinters, and the houses burnt.
Now, we take a shortcut from love to hatred.
Everything is so bright and clear that some failed to squint
And had to lie down, blinded, in the orchards, at the outskirts of our cities.
While those who endured have their lips glued together, as if with honey.
All they can say are the words of love and hatred.
Yes,
we are the messengers of flat Earth, our only dictionary
is the dictionary of antonyms.
Apologies to those of you who expected a more nuanced approach, who arrived here
to snap some colour photos.
You will waste your efforts, just like we wasted
our wreaths of hopes, our years of gathering stones, our talks
behind long tables on brightly lit stages.
Sorry. Here is our X-ray. It shows
flesh and bones. That’s all we have.
Translated by Iryna Shuvalova
Sirens
Air-raid sirens across the country
It feels like everyone is brought out
For execution
But only one person gets targeted
Usually the one at the edge
This time not you; all clear
Translated by Anatoly Kudryavitski
*
how to survive what has already happened
and at every moment
pulls irresistibly towards itself
come closer
touch
yet you evade it
hide your hands behind your back
turning away your face
as if not recognizing
but as soon as it looms in the distance
something pulls on
the umbilical cord
dragging you into this tinted yellow flow
which remembers with its every bubble
the calm and colorless waters
deprived of the strength to flounder
you grow faint from pain
because now again you’re well
able to see them all so clearly
that only a muted line
separates the two pleas
yours – of not-being-born
theirs – of not-dying
Translated from the Ukrainian by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky
*
Just a storm
Silly storm
Sleep
I’ll be there
Right in your
Dreams
I will put
Ice to your
Flame
I will bring
Bread in my
Pack
I will put
Out all the fire
I will play
Making you smile
I will draw
Llamas in woods
I will heal
A hundred wounds
Hushabye
Hushabye
Bye
Translated by Oleksandr Korzh
the world goes around tied hands
how to forgive the snow its whiteness
that was stolen from the fabric tied up around the wrists
the time is whole and solid
baked like a pie
cut it – and it will bleed
silence is the song of the tortured
impossible to discern
the world goes round like a scratched vinyl
with circular trenches full of bodies
and craters over which stumbles the needle of attention
carbonized remains of poetry
are waiting for burial
the crow
mother grown black
bends down from crying
Translated by Ella Yevtushenko
The Green Corridor
A bird flew through the green corridor
carrying a few foreign words in its beak
a few twigs for a new nest
The seven-year-old girl calmed the cat:
Keep quiet, my kitty, eat what you can;
we’ll be back in a week
…Somebody bit through the bag with onions
the cat’s silence is terrifying
The eastern banshee asks the western one: How do you feed yourself?
You have coffee-shops and street music there
and children sleep in pyjamas –
and we have
an explosion. Another explosion. (And the third, later)
Three were trying to flee but no one succeeded –
an enemy soldier tore earrings
out of her dead ears.
Madonna with her head bandaged
feeds her son from a bottle
The milk has dried up, but she’s alive
At the fire, the ghost of a dog sniffs
human bones
the dog’s name is Anubis
the owners couldn’t take it with them
I wear somebody else’s prickly dress
I close my eyes with the stumps of my hands
I don’t want to see
the green corridor
turning red
Translated by Anatoly Kudryavitski
SCHOOL
a bombed-out school —
a triumph of Russian weaponry
at least the students were evacuated
before the shelling began
otherwise
nobody would have survived
in the geography classroom
a ripped up map of the world
hangs down in shreds
textbooks helplessly
thrown on the floor:
ancient literature with singed spines
modern history with a ripped-out heart
Translated by R.B. Lemberg
L #47
Here are the quiet cities, to the cages of which they carry you over,
along with your memory and debts,
tearing you away from crowds of friends and stacks of books
and soothing you with words,
so trivial that it’s even disgusting.
They say, you will overwinter and then we will see,
maybe you will overspring as well,
and oversummer somehow,
and then autumn will come,
and you will refuse to go anywhere else,
staying here with us,
trying streets and squares on
for your rickety walk
like a festive clothes,
you will go to work, sleepless and unconscious,
you will fearfully look around
to every stranger voice and movement.
That’s the way it is going to be. No options, definitely.
Anyway, you are not the first.
Here are the quiet women, whose gentle hands embrace you as if you were
a reward or a trophy, which is always scarce,
they waste thousands of lullabies
and hundreds of passionate prayers on you,
but if, being under their wing,
you don’t change a bit,
and you become overgrown with pain and experience, like trees with moss,
and become sensitive like an antenna,
and become covered with cracks like glass that was hit hard — one fears just to touch it,
then they start loving you hopelessly and humbly,
just for the silence of your sleep and your presence.
Here are the men. They’ve taken the bullet for you since you were a child,
they teach you to love and stand your ground,
they lead you, dissecting storms,
lead through thorns and smoke,
thanking the high and tired heavens for you.
Ever since you can remember, they’ve always been there.
And you learn all the worst from them yourself.
Here are the quiet cemeteries — all that remain after our restlessness.
Tall grass, sagged busts and erased names,
and one can barely hear the living telling about their lives to the dead,
such nonsense is told that the dead become afraid.
Translated by Yulia Didokha
where you swung into the sky in the swirling of stars and of waters
where you were talked into birth by your most ancient elder
where you’ll stand over your heart and yourself jumpstart its rotation
there it will be — your love’s kernel
where you will stand faithfully, clenching your teeth into paleness
and the stifling collapse of the ceiling you’ll prop with your shoulder
like a blanket above those before you with you after you will remain here
at last you will see your love’s kernel
with the creak of the slab from below you’ll emerge in the flame of your anger
when moving your mouth, the earth with the groan of the beast will declare
light once-kindled is endless
now put all your faith in
everything that remained from your love in the kernel
under the sunlight you’ll find there are hands for the body —
wounded fingers covered in cuts,
for your thirst there are lakes, melting mud and ice cracking
and you, in the middle of pain, have strained yourself fully
having vanquished the horde once again
once again born here
Translated by R.B. Lemberg
Mined
They’ve mined me
And now I’m mined
Everyone around me is mined
Heaven and earth are mined
The whole life is mined
High up the cold tree
A large black branch creaks
And falls down with a grin
The way birds of prey take off
A planetary rumble ensues
Carefully, so I don’t explode,
I take a deep breath
And turn to stone
Or just become a pebble
Can you hear the bursting rind?
Another branch creaks
Golden spells flare up
And suddenly everything vanishes
Only a few riders in a distance
Whisper something fearfully
Translated by Anatoly Kudriavitsky
HOME
the tree splits the lantern light in half
making a radiant track to my feet
the train arrives in a few minutes
and I still don’t know where to go
my mother said in her dying hours
home is where you are waited for
so I’m riding a toy train
along the light rails to her
Translated by Yulia Didokha
ANNOUNCEMENT
“Szukam pokoju”, –
requests a girl in Poland
in a real estate rental chat.
And facebook translates:
“Looking for peace”.
Translated by Victoria Feshchuk
A prayer of love and hatred:
god
give our warriors
the eye of a falcon – to each one
the wings of a hawk – to each one
the strength of a lion
and the speed of a tiger
so that bullets, shards, rockets and bombs will bypass them
so that none of them will get wounded
so that they’ll go, go, go,
chopping up the enemy
and sweeping those ghouls from our land
so poetically and earnestly every day prays my granny
and I with her now, with the very same words.
Translated by R.B. Lemberg
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
the more you read, the greater the possibilities