Translate Ukraine

На програму перекладів УІК іноземні видавці подали 79 заявок

21.05.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Програма Українського інституту книги Translate Ukraine отримала 79 заявок від закордонних видавців на переклад українських книжок іноземними мовами. Про це йдеться у пресрелізі, який отримало Читомо.

 

Серед заявок – український нонфікшн та художня література, сучасні твори переважають над класикою. Заявки надійшли на переклади українських творів 20 мовами, серед яких найбільше англійською, польською та німецькою. Також є заявки на переклад монгольською, арабською та івритом.

 

«Навіть у сміливих мріях ми не розраховували на такий високий інтерес до Translate Ukraine у рік запуску програми. Коли аналогічна програма перекладів з’явилася у Польщі, то в перший рік (2004) Польський інститут книги підтримав 45 проєктів. Грузія у 2011-му розпочала з двох проєктів. У 2017-му, за рік до отримання Грузією статусу країни-почесного гостя на Франкфуртському ярмаркові, програма перекладів підтримала 40 нових видань. У нас є можливість підтримати більше – і ми раді такому потужному стартові», – каже завідувачка сектору перекладної літератури УІК Богдана Неборак.

 

Прийом заявок тривав з 16 квітня по 15 травня 2020 року. Наразі заявки переглядають на відповідність технічним вимогам конкурсу. На другому етапі конкурсного відбору відбудеться тематичне та змістовне оцінювання проєктів членами Експертної ради, до якої входять представники культурних і мистецьких установ та організацій.

 

За результатами оцінювання буде сформований список підтримуваних проєктів. Його обіцяють оприлюднити на сайті Інституту 5 червня 2020 року.

 

Translate Ukraineнова програма Українського інституту книги, яка частково відшкодовуватиме витрати на видання української літератури іноземною мовою. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика; дитяча та підліткова література.

 

Інститут надає підтримку і перекладачам-початківцям, і досвідченим перекладачам, але перелік перекладених творів з української мови або фрагмент тексту, що пропонується до перекладу, підвищать шанси проєкту. Установа покриє витрати на передачу прав та на переклад. Водночас інституція не покриє видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка).

 

Загальна сума, яку зможе відшкодувати Інститут книги – до €4 тис. за одне видання.

 

Нагадаємо, що УІК також пропонував уряду запровадити антикризові гранти для видавців, письменників, перекладачів.