переклад

Наші за кордоном: іноземні переклади українських книжок 2018-го

25.12.2018

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Підсумовуючи книжковий 2018-ий, ми не могли оминути увагою й переклади сучасної української літератури за кордоном. Понад півсотні книжок, серед них – майже три десятки прозових видань, кілька збірок поезії та два десятки дитячих книжок – наче й не дуже густий улов, але, як то кажуть, на безриб’ї…

 

Географія перекладів – розмаїта: від сусідніх Польщі та Білорусі до далеких Японії та В’єтнаму. А от вибір іноземними перекладачами та видавцями українських текстів – більш вузький.

 

Безумовним фаворитом став Сергій Жадан: цього року за кордоном переклали аж 11 його книжок. Так само увагу протягом цілого року привертала до себе творча майстерня «Аґрафка». Її книжки були перекладені 15 разів, при чому – найрізноманітнішими мовами: від тайванської до каталонської. Інші ж українські автори удостоїлися цього року лише одним-двома-трьома перекладами.

 

Проза

 

 

СЕРГІЙ ЖАДАН

 

  • Serhij Zhadan. Internat (перекл.: Sabine Stöhr, Juri Durkot, вид-во: Suhrkamp, Німеччина).
  • Serhij Żadan. Internat (перекл.: Michał Petryk, вид-во: Czarne, Польща).
  • Serhiy Zhadan. Mesopotamia (перекл.: Reilly Costigan, Isaac Wheeler (проза), Virlana Tkacz, Wanda Phipps (поезія), вид-во: Yale University Press, США).
  • Serhij Žadan. Mesopotamia (перекл.: Giovanna Brogi, Mariana Prokopovyč, вид-во: Voland, Італія).
  • Sergij Zjadan. Mesopotamien (перекл.: Helle Dalgaard, вид-во: Jensen & Dalgaard, Данія).
  • Serhi Zjadan. Vorosjylovhrad (перекл.: Tobias Wals, вид-во: De Geus, Нідерланди).
  • Serhij Žadan. Vorošilovgrad (перекл.: Primož Lubej, Janja Lubej Vollmaier, вид-во: Beletrina, Словенія).
  • სერგეი ჟადანი. ვოროშილოვგრადი (перекл.: Zurab Kutateladze, вид-во: Intelekti, Грузія).
  • Serhij Žadan. Hymna demokratickej mládeže (перекл.: Patrik Oriešek, вид-во: Brak, Словаччина).

 

Роман «Інтернат», який вийшов минулого року у видавництві Meridian Czernowitz, переклали в Німеччині. Переклад отримав багато відгуків у іноземній пресі. Зокрема, матеріали були розміщені у найбільшій щоденній газеті Німеччини Süddeutsche Zeitung, австрійській газеті Wiener Zeitung, швейцарській щоденній газеті Neue Zürcher Zeitung та на сайті суспільної телерадіокомпанії Німеччини NDR. Крім цього, німецький «Інтернат» переміг в категорії «Найкращий переклад» на Лейпцизькому книжковому ярмарку.

 

Також роман переклали у Польщі. Книжка має вийти 20 лютого 2019-го у видавництві Czarne, у серії Nowa Proza Świata.

 

Про переклад роману також заявили у США. Книжка під назвою Orphanage має вийти наступного року у видавництві Yale University Press.

 

«Месопотамію», яка вийшла у КСД 2014 року, переклали у США, Італії та Данії, а роман «Ворошиловград» («Фоліо», 2010) — у Нідерландах, Словенії та Грузії.

 

Американське видання «Месопотамії» Жадан презентував у квітні в Нью-Йорку, Лоренсі (Канзас) та Дженкінтауні (Пенсильванія). Італійський переклад було презентовано у травні в Римі, Мілані, Флоренції та Турині. Наприкінці червня також відбулася презентація «Месопотамії» в Данії. Словенське видання «Ворошиловграда» презентували 3 березня у Любляні за участі письменника. Нідерландський переклад з’явився у продажу восени цього року.

 

У Словаччині ж побачив світ переклад «Гімну демократичної молоді» Жадана, який вперше був опублікований 2006 року у видавництві «Фоліо».

 

ТАНЯ МАЛЯРЧУК

  • Taňa Maljarčuk. Bestiář (перекл.: Karolina Juráková, Tereza Chlaňová, Taťjana Duricka, Ulyana Masliy, Helena Kolářová, Rita Kindlerová, Helena Pazdiorová, Jasna Skotáková, Jan Hanáček, Jarmila Zalubilová, Lidiya Dorosh, вид-во: Větrné mlýny, Чехія).
  • Tanja Maljartschuk. A Biography of a Chance Miracle (перекл.: Zenia Tompkins, вид-во: Cadmus Press, США).
  • Tanja Maljartschuk. Blauwal der Erinnerung (перекл.: Maria Weissenböck, вид-во:Kiepenheuer & Witsch, Німеччина).

 

На цьогорічному Празькому книжковому ярмарку було презентовано чеське видання збірки оповідань Тані Малярчук «Звірослов» («Фоліо», 2009). А у США вийшов переклад роману «Біографія випадкового чуда» (КСД, 2012).

 

Крім цього німецькою мовою переклали роман Малярчук «Забуття» (ВСЛ, 2016). Книжка під назвою «Синій кит пам’яті» побачить світ 14 лютого 2019 року.

 

СОФІЯ АНДРУХОВИЧ

 

  • Sofia Andrukhovych. Felix Austria (перекл.: Iryna Dmytrychyn, вид-во: Noir Sur Blanc, Франція).
  • Sofija Andruhovič. Felix Austria (перекл.: Domagoj Kliček, Dariya Pavlešen, вид-во: Edicije Božičević, Хорватія).

 

Роман ж Софії Андрухович «Фелікс Австрія», що вийшов 2014 року у ВСЛ, цього року переклали у Франції та Хорватії. Французьке видання, яке побачило світ у січні, було номіноване на французьку літературну премію Жана Моне.

 

Крім цього, очікується видання перекладів роману у США та Словаччині.

 

АНДРІЙ ЛЮБКА

 

  • Andrij Lubka. Pokój do smutku (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Warsztaty Kultury, Польща).
  • Andriy Lyubka. Carbide (перекл.:Reilly Costigan, США).

 

У Польщі цього року вийшов переклад збірки оповідань Андрія Любки «Кімната для печалі» (Meridian Czernowitz, 2016). Перша презентація польського перекладу відбулася 29 червня на фестивалі Inne Brzmienia в Любліні.

 

Крім цього у США переклали роман Любки «Карбід», який видала у 2015 році літературна корпорація Meridian Czernowitz.

 

АНДРІЙ КУРКОВ

 

  • Andrej Kurkow. Kartografie der Freiheit (перекл.: Claudia Dathe, вид-во: Haymon Verlag, Австрія).
  • Andreї Kourkou. Vilnius, Paris, Londres (перекл.: Paul Lequesne, вид-во: Éditions Liana Levi, Франція).

 

Роман Андрія Куркова «Шенгенська історія», який видало українською 2017 року «Фоліо», 20 вересня вийшов у Франції. Перший наклад видання склав 7 тис. примірників. Презентації пройшли у Парижі, Глобі та інших французьких містах. Презентації перекладу тривають і досі. Найпізніша із них запланована аж на 10 червня 2019-го. Крім цього, на каналах France 2 та TV5 Monde пройшла телепрем’єра видання.

 

В Австрії ж побачив світ німецький переклад «Шенгенської історії» під назвою «Картографія свободи».

 

ЮРІЙ ВИННИЧУК

 

  • Jurij Wynnyczuk. Tango śmierci (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Kolegium Europy Wschodniej, Польща).

 

Польською мовою вийшов роман Юрія Винничука «Танґо смерті», яке вперше було опубліковане 2012 року у видавництві «Фоліо». Перша презентація польського перекладу роману відбулася в Любліні.

 

КАТЕРИНА БАБКІНА

 

  • Kateryna Babkina. Sonia (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Warsztaty, Польща).

 

Також польською мовою побачив світ роман Катерини Бабкіної «Соня» («Фоліо», 2013). Перша презентація перекладеного роману відбулася в рамках фестивалю Wschód Kultury.

 

ПЕТРО ЯЦЕНКО

 

  • Petro Jacenko. Saga lwowska (перекл.: Iwona Boruszkowska, вид-во: Warsztaty, Польща).

 

Крім цього у Польщі видали роман Петра Яценка «Львівська сага» («Піраміда», 2010). Також переклад роману лунав на другому каналі польського радіо Dwójka.

 

ІРИНА ДАНЕВСЬКА

 

  • Ірына Данеўская. Багуслаў Радзівіл. Нямецкі прынц (перекл.: Наталка Бабіна, вид-во: Янушкевіч, Білорусь).

 

Тим часом у Білорусі вийшов історичний роман-епопея української письменниці Ірини Даневської «Німецький принц Богуслав Радзивіл» («Темпора», 2016).

 

ЛЕСЬ БЕЛЕЙ

 

  • Лэсь Бэлэй. Ліхія дзевяностыя: любоў і нянавісць у Ужгарадзе (перекл.: Ліда Наліўка, вид-во: Логвінаў, Білорусь).

 

Також у Білорусі видали переклад першої збірки репортажів Леся Белея «Ліхіє дев’яності. Любов і ненависть в Ужгороді» («Темпора», 2014).

 

ОКСАНА ЗАБУЖКО

 

  • Oksana Zabuschko. Der lange Abschied von der Angst (перекл.: Alexander Kratochvil, вид-во: Literaturverlag Drosch, Німеччина).

 

У Німеччині ж окремою книжкою вийшло есе Оксани Забужко «З паризького щоденника», яке було опубліковане у збірці «І знов я влізаю в танк…: Вибрані тексти 2012–2016: Статті, есе, інтерв’ю, спогади», яка вийшла 2016 року у видавництві «Комора». Есе було написане до 20-ліття «Польових досліджень з українського сексу».

 

Німецький переклад побачив світ під назвою «Der lange Abschied von der Angst» («Довге прощання зі страхом») 10 серпня. На обкладинці видання було використано шрифт у стилі французької сатиричної газети Charlie Hebdo.

 

МИКОЛА РЯБЧУК

 

  • Mykola Riabczuk. Poprzednie życie (вид-во: Wschodni express, Польща).

 

Перекладений польською і презентований на фестивалі Wschód Kultury збірник вибраних праць Миколи Рябчука під назвою «Попереднє життя».

 

ОЛЕКСАНДР БОЙЧЕНКО

 

  • Ołeksandr Bojczenko. Wasi, nasi oraz inni (вид-во: Wschodni express, Польща).

 

Крім цього, в межах проекту Wschód Kultury вийшов збірник есеїв Олександра Бойченка під назвою «Ваші, наші та інші».

 

РОСТИСЛАВ СЕМКІВ

 

  • Расціслаў Сэмкіў. Як пісалі класікі (перекл.: Наталка Бабіна, вид-во: Янушкевіч, Білорусь).

 

На початку грудня ж у Білорусі видали книжку українського літературознавця Ростислава Семківа «Як писали класики» (Pabulum, 2016).

 

Читайте також про те, що відбулося в українській прозі за 2018-й рік

 

Поезія

 

СЕРГІЙ ЖАДАН

 

  • Serhij Żadan. Drohobycz (перекл.: Jacek Podsiadło, вид-во: Państwowy Instytut Wydawniczy, Польща).
  • Сяргій Жадан. Вершы (перекл.: Андрєй Хадановіч, вид-во: Зміцер Колас, Білорусь).

 

У Білорусі вийшла книжка вибраних віршів Сергія Жадана під лаконічною назвою «Вершы», яку письменник презентував у Мінську на фестивалі імені Міхася Стральцова.

 

У Польщі ж побачила світ збірка вибраних поезій Жадана «Дрогобич». Презентація відбулася 6 червня на Шульцівському фестивалі в Дрогобичі.

 

ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ

 

  • Yuri Andrukhovych. Songs for a Dead Rooster (перекл.: Vitaly Chernetsky, Ostap Kin, вид-во: Lost Horse Press, США).

 

У США 31 серпня вийшла збірка вибраних віршів Юрія Андруховича під назвою «Пісні для мертвого півня».

 

ЛЮБОВ ЯКИМЧУК

 

  • Lubow Jakymczuk. Morele Donbasu (перекл.: Aneta Kamińska, вид-во: WBPiCAK, Польща).

 

Водночас збірка поезій Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу» (ВСЛ, 2015) у березні побачила світ у Польщі. Презентації перекладу за участі авторки відбулися у Варшаві, Лодзі, Торуні та Бидгощі в рамках фестивалю ETHNIESY.

 

ГАЛИНА КРУК

 

  • Hałyna Kruk. Wakacje nad Letą (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Wschodni express, Польща).

 

У свою чергу книжка вибраних віршів Галини Крук у польському перекладі під назвою «Канікули над Летою» була презентована на фестивалі Wschód Kultury. Це перша збірка поезій Крук, що вийшла в Польщі.

 

ПАВЛО КОРОБЧУК

 

  • Pawło Korobczuk. Kajfuj, kajfuj (перекл.: Janusz Radwański, вид-во: Ach jo, Польща).

 

Збірка вибраних віршів польською вийшла і в Павла Коробчука. Книжка побачила світ під назвою «Кайфуй, кайфуй».

 

ВАНО КРЮҐЕР

 

  • Váno Krueger. Poslední Leninův polibek (перекл.: Miroslav Tomek, вид-во: Fra, Чехія).

 

Чеською ж переклали першу книжку Вано Крюґера під назвою «Прощальний поцілунок Ілліча», яка вперше вийшла 2015 року у видавництві «Люта справа».

 

Дитячі книжки

 

 

РОМАНА РОМАНИШИН та АНДРІЙ ЛЕСІВ («АҐРАФКА»)

 

  • Romana Romanyshyn e Andriy Lesiv. Forte, piano, in un sussurro (перекл.: Valentina Daniele, вид-во: Jaca Book, Італія).
  • 로마나 로맨션・안드리 레시브. 크게 작게 소곤소곤 (перекл.: 김지혜, вид-во: 도서출판 길벗어린이㈜, Південна Корея).
  • Romana Romanyshyn i Andriy Lesiv. Escolto el mon (вид-во: Zahori Books, Каталонія).
  • 羅馬娜‧洛瑪尼新, 安德瑞‧雷西夫. 看見聲音 (перекл.: 呂玉嬋, вид-во: 大塊文化, Тайвань)
  • Romana Romanyshyn y Andriy Lesiv. Fuerte, suave, murmurado (перекл.: Marta Rebón, вид-во: Barbara Fiore Editorа, Іспанія)
  • Romana Romanyshyn and Andriy Lesiv. Loudly, Softly, in a Whisper (вид-во: The Wonder House, Індія)
  • Romana Romanyshyn e Andriy Lesiv. Vedo, non vedo, stravedo (перекл.: Valentina Daniele, вид-во: Jaca Book, Італія).
  • 로마나 로맨션・안드리 레시브. 나는 본다 (перекл.: 김지혜, вид-во: 도서출판 길벗어린이㈜, Південна Корея).
  • Romana Romanyšyn a Andrij Lesiv. Takto vidím (вид-во: Monokel, Словаччина).
  • Romana Romanyshyn and Andriy Lesiv. I See That (вид-во: The Wonder House, Індія)
  • Romana Romanyshyn et Andriy Lesiv. Dans mes yeux, je vois tout (вид-во: Rue du monde, Франція)
  • Romana Romanyshyn e Andriy Lesiv. Assim Eu Vejo (вид-во: Editora do Brasil S/A., Бразилія)
  • Romana Romanyshyn e Andriy Lesiv. Alto, Baixo, Num Sussurro (перекл.: João Berhan, вид-во: Orfeu Negro, Португалія)
  • Ռոմանա Ռոմանիշին, Անդրիյ Լեսիվ. Պատերազմը, որ փոխեց Ռոնդոն (Вірменія)
  • Romana Romanyshyn & Andriy Lesiv. Stars & Poppy Seeds (перекл.: Oksana Lushchevska, вид-во: Tate, Велика Британія).

 

«Голосно, тихо, пошепки» творчої майстерні «Аґрафка» переклали цього року в Іспанії, Італії, Південній Кореї, Індії, Каталонії і на Тайвані. А «Я так бачу» – в Італії, Словаччині, Південній Кореї, Франції, Бразилії, Португалії та Індії.

 

Крім цього «Голосно, тихо, пошепки» та «Я так бачу» невдовзі також має побачити світ у Китаї, США та Японії.

 

На блозі odetskychknihach.sk була опублікована рецензія на словацьке видання «Я так бачу», а відомий італійський художник та автор коміксів Джіанкарло Ельфо Аскарі написав рецензію на італійські переклади «Голосно, тихо, пошепки» і «Я так бачу». Рецензія ж на бразильське видання «Голосно, тихо, пошепки» вийшла у впливовому щомісячному журналі про книги і літературу Quatro Cinco Um.

 

Крім цього, вірменською вийшла книжка «Аґрафки» «Війна, що змінила Рондо» (ВСЛ, 2015).

 

А на лютий наступного року запланований вихід «Зірок і макових зернят» у Великій Британії. Вперше ця книжка побачила світ 2014 року у «Видавництві Старого Лева».

 

КАТЕРИНА МІХАЛІЦИНА та ОКСАНА БУЛА «Хто росте в саду» та «Хто росте в парку»

 

  • Kateryna Mikhalitsyna, Oksana Bula. Mầm Cây Tìm Cội (перекл.: Lê Nguyễn Thảo Phương, вид-во: Nxb Tổng hợp TP.HCM, В’єтнам).
  • Kateryna Mikhalitsyna, Oksana Bula. Họa Mi Tìm Tổ (перекл.: Lê Nguyễn Thảo Phương, вид-во: Nxb Tổng hợp TP.HCM, В’єтнам).
  • Kateryna Mikhalitsyna, Oksana Bula, Kto Rastie v Parku (перекл.: Marija Guliasova, ви-во: IKAR, Словаччина).

 

Крім цього «Хто росте в саду» та «Хто росте в парку» Катерини Міхаліциної та Оксани Були вийшли в’єтнамською. Оригінальні видання книжок з’явилися у «Видавництві Старого Лева» у 2016-2017 рр.

 

ОКСАНА БУЛА «Зубр шукає гніздо» та «Ведмідь не хоче спати»

 

  • Οξάνα Μπούλα. Ο βίσονας ψάχνει για φωλιά (перекл.: Αλέξανδρος Πανούσης, вид-во: Κόκκινη Αλεπού, Греція).
  • Οξάνα Μπούλα. Η αρκούδα δεν θέλει να κοιμηθεί (перекл.: Αλέξανδρος Πανούσης, вид-во: Κόκκινη Αλεπού, Греція).

 

Грецькою побачили світ і «Зубр шукає гніздо» та «Ведмідь не хоче спати» (ВСЛ, 2016) Оксани Були.

 

ГАЛИНА ВДОВИЧЕНКО «36 і 6 котів»

 

Дитяча книжка  Галини Вдовиченко також вийшла й в китайському перекладі.

 

МАРІЯ ЖУЧЕНКО «Абетка монстрів»

 

  • MariaŽutšenko. Kolliaabits (перекл.: Leelo Tungal, вид-во: Helios Kirjastus, Естонія).

 

В Естонії ж вийшла дитяча книжка Марії Жученко «Абетка монстрів», оригінал якої побачив світ 2017 року у видавництві Vivat.

 

Читайте також про найпомітніші дитячі книжки року

 

Інше

 

 

Крім цього у США вийшов цілий спецвипуск літературного журналу Apofenie, присвячений сучасній українській літературі. До номеру увійшли переклади оповідань, віршів та есе Катерини Бабкіної, Олександра Бойченка, Христини Венгринюк, Максима Дупешка, Сергія Жадана, Оксани Луцишиної, Андрія Любки, Тані Малярчук, Андрія Тужикова та Любові Якимчук.

 

У 3-му номері часопису були опубліковані переклади текстів Олексія Чупи та Василя Махна, а в 4-му – Катерини Калитко, Катерини Хінкулової та В’ячеслава Циганця.

 

Також цього року побачив світ 5-ий випуск журналу Ukrainian Literature: A Journal of Translations, до якого увійшли переклади текстів Юрія Андруховича, Тараса Прохаська, Олеся Ульяненка, Миколи Рябчука, Володимира Діброви та ін.

 

Крім цього у 2-му номері 14-го випуску журналу The Loch Raven Review вийшли англомовні переклади віршів Юрія Андруховича, Катерина Бабкіної, Олега Лишеги, Андрія Любки, Оксани Луцишиної, Василя Махна, Ірини Шувалової, Василя Стуса, Люби Якимчук та Сергія Жадана.

 

А в американському часописі Newfound було опубліковане оповідання «Вода» зі збірки «Земля Загублених, або маленькі страшні казки» Катерини Калитко. Переклад потрапив до короткого списку The Käpylä Translation Prize 2018.

 

Англійською побачила світ й книжка «Люди «сірої зони»», яка розповідає про окупацію Криму Росією та складається зі свідчень очевидців цих подій. Англійською книжка має назву «People of «The Grey zone». Україномовний оригінал вийшов цього року у видавництві К.І.С (за співпраці з Українським інститутом національної пам’яті).

 

Водночас оповідання Олега Сенцова «Бабушка» і «Детство» переклали німецькою мовою. Тексти були опубліковані на сайті українського ПЕН-клубу. Крім цього український ПЕН визначив перекладачів цілої книжки Сенцова «Оповідання» (Laurus, 2015 ) англійською, польською та німецькою мовами. Переклади мають вийти наступного року.

 

У чеському ж альманасі «Druhé Setkání s Ukrajinskými Spisovateli» («Друга зустріч з українськими письменниками») вийшли друком вірші Анни Малігон, Мирослава Лаюка та Олега Шинкаренка.

 

Дизайн: Олеся Бачинська