переклад

У США з’явилося агентство перекладів української літератури

13.03.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У США офіційно розпочало свою роботу агентство перекладів української літератури The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation (TAULT). Про це повідомила Читомо засновниця агентства Зеня Томпкінс.

 

Робота агентства буде спрямована на популяризацію сучасної української літератури в англомовному світі, особливо молодих українських авторів та тих, які отримують міжнародні нагороди.

 

TAULT представлятиме українську літературу різних жанрів та стилів: від художньої літератури до нон-фікшн та дитячих книжок.

 

Заснувала агентство американка українського походження, перекладачка Зеня Томпкінс.

 

Крім цього у TAULT працює ще три перекладачки: Алі Кінселла, Ніна Мюррей та Ганна Лелів. Також до проекту приєдналася ілюстраторка та авторка дитячих книжок Марія Герасимчук-Джорджевич.

 

Партнерами The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation стали журнал Apofenie Magazine та видавнича компанія Cadmus Press.

 

 

В ексклюзивному коментарі Читомо, Зеня Томпкінс розповіла, що агентство в першу чергу орієнтується на «нові голоси» української літератури.

 

«Дуже важко знайти видавництво на англомовний переклад, якщо письменник ще не перекладався іншими європейськими мовами. Тому більшість письменників, яких ми обрали, – досить молоді: до 35-ти», – пояснила вона.

 

На сайті проекту українські письменники розділені на дві групи: «Автори» та «Нові голоси».

 

На сьогодні команда TAULT переклала уривки із 15 книжок 13-х українських авторів.

 

До рубрики «Автори» увійшли уривки текстів Василя Махна «Letters and Air» (есеї), «Дім у Бейтінґ Голлов», Тані Малярчук «Забуття», «Мох Nох», Артема Чапая «The Ukraine», «Червона зона», Наталки СняданкоЛюбка Дереша «Голова Якова», Мирослава Лаюка «Баборня», Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» та Олега Криштопи «Україна: Масштаб 1:1».

 

З «Нових голосів» перекладені уривки з Олега Полякова «Хроніки туманної трої», Павла Стеха «Над прірвою в іржі», Ілларіона Павлюка «Білий попіл», Саші Іванюк «Амор[т]е» та Максима Дупешка «Історія, варта цілого яблуневого саду».

 

Також агентство пропонує послуги для українських видавців: редагування каталогів, переклад тексту для сайту, переклади фрагментів текстів на закордонні ярмарки тощо.

 

За словами Томпкінс, агенство є неприбутковим. Усі кошти, отримані за переклад та продаж прав, будуть вкладені в TAULT.

 

Нещодавно ми повідомляли, що у США з’явився ще один номер журналу Apofenie, присвячений сучасній українській літературі.

 

Також читайте про іноземні переклади українських книжок 2018-го.