літературні премії

Перекладачі збірки Остапа Сливинського у короткому списку національної перекладацької премії США

10.10.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Збірка Остапа Сливинського Winter King («Зимовий король») увійшла до короткого списку національної перекладацької премії США. Про це повідомили на сайті премії.

Поетична книжка «Зимовий король» вийшла в Україні у 2018 році у Видавництві Старого Лева.  Для серії сучасної української поезії видавництва Lost Horse Press її переклали Ірина Шувалова і Віталій Чернецький.

 

«Приголомшливі новини! Дивовижна збірка Остапа Сливинського, перекладена мною та Віталієм Чернецьким, увійшла до шорт-листа Національної премії з перекладу поезії. Яка честь», — написала Ірина Шувалова.

 

Окрім збірки Остапа Сливинського, до короткого списку в номінації «Поезія» увійшли:

  • And the Street (автор Pierre Alferi, переклад з французької Cole Swensen, видавництво Green Linden Press);
  • Central American Book of the Dead (автор Balam Rodrigo, переклад з іспанської Dan Bellm, видавництво FlowerSong Press);
  • A Friend’s Kitchen (автор Al-Saddiq Al-Raddi, переклад з арабської: Bryar Bajalan спільно з поетом Shook, видавництво The Poetry Translation Centre);
  • Ovid’s Metamorphoses (Овідій, переклад з латини C. Luke Soucy, видавництво University of California Press);
  • Shining Sheep (автор Ulrike Almut Sandig, переклад з німецької Karen Leeder, видавництво Seagull Books).

 

«Ці вірші, написані “на краю прірви або на палубі затопленого корабля”, прийшли до нас від поета, який живе в Україні. Хоча вони промовляють від імені всіх, хто живе з викликом виживання в небезпечних умовах, це більше, ніж просто вірші-свідчення, оскільки вони однаково прагнуть дивуватися стійкості любові і світла, попри ці умови. Вони подібні до пляшок, кинутих у далеке море, які незбагненним чином потрапляють до наших берегів. Послання всередині них сповнене надії, променисте і таке, що роздирає своєю жорстокою чесністю», — зазначають журі про збірку Сливинського.

 

 

Премією нагороджують «перекладачів, які зробили видатний внесок у літературу англійською мовою, майстерно відтворивши художню силу книги бездоганної якості».

 

«Перед нашими суддями стояло дуже складне завдання звузити цьогорічні заявки до цих двох шорт-листів вражаючих перекладів, від інтимних до епічних за масштабом. У рік, коли штучний інтелект домінує в заголовках новин, усі ці переклади свідчать про те, що штучний інтелект ніколи не зможе замінити артистизм, нюанси та ризик, характерні для роботи перекладачів-людей», — зауважила віцепрезидентка Американської асоціації літературних перекладачів Коріне Тахтіріс.

 

Переможців оголосять на церемонії 26 жовтня. Кожен з них отримає приз у розмірі $4000.

 

Остап Сливинський — поет, перекладач та літературознавець. Вірші, критичні статті та есеїстика перекладалися англійською, білоруською, болгарською, галісійською, іспанською, латвійською, литовською, німецькою, російською, сербською, словацькою, словенською, польською, португальською, хорватською, чеською, шведською мовами, публікувалися в українських та закордонних виданнях. Перекладає художню і наукову літературу з англійської, білоруської, болгарської, македонської, польської, російської мов.

 

Ірина Шувалова — поетка та дослідниця з Києва, Україна, яка мешкає в Осло. Авторка п’яти відзначених нагородами поетичних збірок.

 

Віталій Чернецький — американський славіст, літературознавець, перекладач української літератури англійською мовою. Професор слов’янських мов і літератур Канзаського університету.

 

Національну перекладацьку премію (NTA) США щорічно присуджують перекладачам художньої літератури, які зробили видатний внесок у розвиток літератури англійською мовою. Її присуджує Американська асоціація літературних перекладачів. З 2015 року премія присуджується окремо в категоріях прози та поезії. Заснована у 1998 році.

 

Ця премія — єдина за художній переклад англійською мовою, яка що повністю оцінює і текст оригіналу. Зазвичай премію присуджують за переклади раніше не перекладених сучасних творів або за перші переклади старих творів, але також відзначають важливі повторні переклади. Перекладачів-переможців та їхні книжки представляють на щорічній конференції Американської асоціації літературних перекладачів.

 

Як повідомлялося, раніше збірка «Зимовий король» потрапила до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry 2024. Її перекладачі Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лавреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS).

 

Чільний колаж: Читомо