House of Europe

Які видавництва перемогли у другій хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови

30.09.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Програма House of Europe оголосила переможців другої хвилі грантів на переклад загрожених мов.

Гранти спрямовані на підтримку проєктів, які передбачають переклади як з української, так і на українську мову, з метою збереження та популяризації загрожених мов. Сума гранту може досягати 5000 євро, і допоможе покрити всі етапи роботи, від перекладу до популяризації книжки.

 

Цієї хвилі програма підтримає 4 переможці серед українських видавців, надаючи гранти для перекладів таких мов: білоруська, караїмська та кримськотатарська.

 

«Україна — точка перетину історій понад ста народів. Хтось зберіг свої звичаї, культуру, мову. А хтось — втрачає абетку. Саме заради таких народів ми створили цей грант», — зазначили у House of Europe.

 

Переможці другої хвилі грантів:

 

  • видавництво Маmіnо перекладе кримськотатарською мовою книгу «Паралельне життя безпритульних котів» Наталі Місюк, у якій йдеться про історію львівської волонтерки, яка на пенсії опікується безпритульними котиками. Перекладачка — Мамуре Чабанова. 

 

  • Дирижабль перекладе українською вибрані твори Олександра Мардковича, караїмського письменника, видавця та громадського діяча, який наприкінці 1920-х років створив караїмське видавництво. Опубліковані ним праці мали на меті збудження серед караїмів інтересу до власного минулого, зміцнення традицій і, за допомогою надання матеріалів для читання, — також поширення знання мови. Перекладач — Володимир Шабаровський.

 

  • видавництво «Стилос» перекладе українською роман «Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча. Брат і сестра живуть у таборі, де вихователі змушують їх забути білоруську мову та перейти на російську. Але діти тікають й опиняються в лісі, де змушені виживати самотужки, рятуючись від переслідувань. Доросла версія Гензеля і Ґретель, що водночас є маніфестом білоруської мови та символічним відображенням боротьби за національну культуру. Перекладачі з білоруської — Лесик Панасюк і Дарина Гладун. 

 

  • видавництво «Коло» перекладе українською поетичну збірку Алеся Плотки Bloodlands 2020/2022 Belarus/Ukraine. Книга складається з віршів, що осмислюють білоруську революцію 2020 року та російське повномасштабне вторгнення в Україну, поєднаних з фотографіями Алеся Пілецького і Станіслава Крупара. Перекладач з білоруської — В’ячеслав Левицький.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Нагадаємо, раніше програма House of Europe оголосила переможців першої хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови.