* ESC - закрити вікно пошуку
Ія Ківа
Англійською та нідерландською: нові переклади Ії Ківи й Олеся Ульяненка
12.06.2026
В американському видавництві вийде роман «Сталінка» Олеся Ульяненка, а німецькою та англійською з’явилися переклади поезії Ії Ківи. Про це повідомляють журналістка Наталя Дмитренко та поетка Ія Ківа на своїх фейсбук-сторінках.
Роман Олеся Ульяненка
Книжка Stalinville («Сталінка») вийде восени у видаництві HURI Books при Гарвардському університеті. Книжка вже доступна до перегляду на сайті видавництва. Переклад видання зробила Ольга Рудакевич.
У книжці події відбуваються у Києві після розпаду СРСР. Головний герой — людина з соціального маргінесу. Він перебуває у психіатричній лікарні, звідки тікає, після чого розуміє, що світ за стінами лікарні теж божевільний.

За роман «Сталінка» Олесь Ульяненко отримав Шевченківську премію у 1997 році. В Україні книжка виходила у видавництвах «Кальварія» (2000 рік), «Фоліо» (2013).
Журналістка Наталя Дмитренко також написала, що вже кілька років працює над тим, щоб твори Ульяненка переклали й фінською мовою, але для цього ще потрібно знайти фінансування, перекладачів і видавця.
Олесь Ульяненко — український письменник, наймолодший лауреат Малої Шевченківської премії. Автор творів «Квіти Содому», «Хрест на Сатурні», «Богемна рапсодія», «Вогненне око». На його честь створена Міжнародна літературна премія імені Олеся Ульяненка.
Читайте також: Олесь Ульяненко — enfant terrible сучасної української літератури
Переклад поезій Ії Ківи
Створена збірка її текстів у перекладах нідерландською та англійською мовами. До видання увійшли переклади, виконані Тобіасом Вальсом, Філіпом Ніколаєвим, Вандою Фіппс, Вірляною Ткач та Кетрін Е. Янг.
Видання опубліковане у Versopolis Poetry International — європейській поетичній платформі та мережі фестивалів, що підтримує молодих і маловідомих поетів з різних країн Європи.

Ія Ківа — поетка, перекладачка, журналістка. Авторка книжок «Перша сторінка зими», «Сміх згаслої ватри» та інших. Раніше її твори виходили англійською, польською, угорською та іншими мовами.
Нагадаємо, що нещодавно повідомлялося: в американському видавництві Arrowsmith вийде англійський переклад поезії Ярини Чорногуз, а в німецькому видавництві Klett-Cotta — книжка Артема Чеха «Гра в перевдягання».
Фото: фейсбук-сторінки Ії Ківи й Наталії Дмитренко
Читомо» — це медіа про книжки й літературу, що підтримувало українське книговидання задовго до того, як це стало трендом. Ставайте частиною історії — доєднуйтеся до Клубу Читомо!
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості