Зарубіжна художня література

Європейське Cередньовіччя : літературний флорілеґіум

 

Упорядник Борис Щавурський. Європейське Cередньовіччя: літературний флорілеґіум

Європейське Cередньовіччя : літературний флорілеґіум / Упоряд. Б. Щавурський. — Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2020. — 944 с. ; вкл. : іл.





Пропонована хрестоматія знайомить читача із найважливішими творами європейської середньовічної літератури. Значна частина презентованих у ній текстів публікується вперше, зокрема йдеться про цілий пласт літератури, написаної староісландською, старонорвезькою, староанглійською, латинською та іншими давніми мовами. Окремо слід сказати і про надзвичайно розмаїту жанрову палітру цього «середньовічного флорілеґіуму», де латиномовні релігійні гімни чи ґельські молитви сусідять із не надто побожною поезією ваґантів, рунічні поеми із французькими фабльо, а героїчні саґи — із поезією міннезанґу чи куртуазним романом. Сподіваємося, що це ошатне і багато ілюстроване видання стане подією для усіх поціновувачів літературних старожитностей.

 


Фрагмент з поеми «Трістан та Ізольда»

 

Трістан на неї очі звів —
І раптом дух перехопив
Той погляд, що йому навстріч
Полинув із блакитних віч,
Той погляд, що йому сказав:
«Дві наші долі пов’язав
Цей день, цей час на весь наш вік:
Ти — мій коханий чоловік!»
Що з нами діє це вино?
Чи двоє нас, чи ми — одно?
Неначе полум’я ясне
Тебе спалило і мене.
Напій багряний, наче кров,
Міцний як смерть і як любов,
Напій, що дав нам забуття
Трістан на неї очі звів —
І раптом дух перехопив
Той погляд, що йому навстріч
Полинув із блакитних віч,
Той погляд, що йому сказав:
«Дві наші долі пов’язав
Цей день, цей час на весь наш вік:
Ти — мій коханий чоловік!»
Що з нами діє це вино?
Чи двоє нас, чи ми — одно?
Неначе полум’я ясне
Тебе спалило і мене.
Напій багряний, наче кров,
Міцний як смерть і як любов,
Напій, що дав нам забуття
Всього минулого життя.
На цілім світі ми удвох,
Над нами в небі тільки Бог,
На цілім світі — ти і я,
Любов твоя, любов моя…
Ми келих випили до дна:
Любов одна — як смерть одна.

 

Переклав із французької Віктор Коптілов


 

читайте також

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект