* ESC - закрити вікно пошуку
LITOSVITA
Гра в слова: як працювати з авторським стилем і нікого не образити
18.10.2021Уявімо ситуацію: ви написали роман і нарешті наважилися надіслати текст у видавництво. Або не так: ви – редактор, і вам надіслали текст роману, щоби ви зробили його кращим. Як вберегти психічне здоров’я автора і редактора, але зробити це так, щоб книжка вийшла друком? Безцінні поради з обох сторін барикад від Олександра Стукала, редактора, лектора курсу «Редагування» від Litosvita.
Ні кроку без ТЗ!
Чимало нервових клітин і автора, і редактора допоможе зберегти документ з редакційною політикою видавництва. Звідси можна дізнатися рішення щодо суперечливих моментів правопису, транслітерації іншомовних власних назв та поводження з деякими іншими реаліями (система мір і ваг тощо), діалектизмів в українській мові, ключові моменти типографіки. І решту, про що люди зазвичай не замислюються. Наприклад, звідки ми цитуємо класичні штуки на кшталт Біблії.
Наступний крок – формування технічного завдання. Чим відрізняється ТЗ автора від ТЗ редактора?
Коли ви пишете текст, ви самі його володар. Можете ставити собі скільки завгодно завдань стосовно кожного персонажу і кожної сюжетної лінії. Але потім текст потрапляє в редакторські руки.
Яке ТЗ редактора? Найнижча деталізованість – «зробити хороший текст», виправити помилки. При чому не вказується, які саме помилки, яка міра втручання в текст. У такому випадку, якщо ви редактор, робите все, що від вас залежить і все, що ви вкладаєте в поняття «хороший текст». Інколи кажуть: виправте граматичні помилки, оце можна чіпати, а оце – ні. І дуже рідко буває таке, що редактору приносять текст і кажуть: перепишіть його наново.
Помилка – поняття розмите
Коли ми редагуємо текст, ми завжди оперуємо категорією «помилка». Ми навчаємось так мислити зі школи, адже саме там нам виправляють помилки в диктантах і творах. Те саме в університетах. Але потім, після завершення навчання, літературна мова втрачає свою домінантність. Наприклад, у медіа можна писати розмовною мовою, використовувати жаргон, просторіччя, сленг та все багатство мови. Просто треба знати, навіщо ми це робимо.
Що ж таке помилка? Помилка – порушення певної норми. Там, де є норма, є і відхилення від неї. І навпаки. Але норма буває різна: кодифікована (закріплена в правописах, словниках, картах тощо) і уявлена. Уявлена норма – це коли людина або група людей думають, що ось це правильно, а це – ні. Наприклад, коли людина говорить не так, як в іншому селі/місті, або використовує слова в іншому значенні/контексті. Тому стилістичні довідники суперечать поняттю літературної мови. І тому те, що є в стилістичних довідниках (наприклад, «Як ми говоримо» Б. Антоненка-Давидовича), – це результат індивідуальної норми. Коли людина сама собі кодифікувала норму і викладає її в контекстуальному вигляді.
Працювати з уявленими нормами дуже складно, адже посилатися на нормативний документ неможливо. Можна лише сказати «мені так здається» або «я дізнався про це в школі».
Типи норм, які важливі для авторів і редакторів: лексичні (слововжиток), морфологічні (словотвір), синтаксичні (будова речення, його зрозумілість, чіткість, недвозначність), стилістичні (добір слів), орфографічні (правопис слів), пунктуаційні (розділові знаки). З них найбільш проблемні – лексичні та стилістичні, адже їх не можна перевіряти за однозначними джерелами.
«Facebook» чи фейсбук?
(лексичні норми)
Чи є певне слово у лексиці української літературної мови? Як передати українською мовою іноземну власну назву? Чи є ось це слово в субстандартних прошарках мовних прошарках (діалект, жаргон, сленг)? На ці запитання можна знайти відповіді на таких ресурсах:
– Правопис (він є онлайн). Щоправда, в ньому ще багато неврегульованих моментів.
– Словники й довідники. Наразі колосальна база є на сайті litcentr. Тут зібрано всі словники, які можна знайти в інтернеті.
– Постанови Мінагрополітики про передачу українською мовою географічних назв і термінів певних країн.
– Практичні міжмовні транскрипції, що допоможуть передати звучання китайського прізвища або маловідомого міста.
І ще в пригоді буде «Академічна граматика української мови» (упорядники – І.Р.Вихованець, К.Г.Городенська), в якій я не можу знайти відповіді на конкретні запитання. Однак ви знайдете в ній багато корисного.
На які запитання могли б відповідати ці ресурси, але не відповідають?
Як правильно: Facebook, «Facebook», “Facebook”, Facebook, Фейсбук, «Фейсбук», «фейсбук» чи фейсбук? Або: велику чи маленьку літеру ставити у словах на позначення новітніх явищ науки й техніки, чи писати там дефіс, чи можна натуралізувати (наприклад, тікток, вайбер або ковід).
Від нормативних документів люди чекають постійної оновлюваності, реакції на технічний прогрес і лексичну мову. Українські нормативні документи цього ніколи не давали й навряд чи дадуть найближчим часом. Тому доводиться шукати рішення. Пропоную:
– керуватися видовими аналогіями;
– користуватися дрібками нормативності з правопису;
– бути послідовними (обрати щось одне і писати так з початку до кінця);
– консультуватися із Forvo (сайт, де носії однієї мови вимовляють слова для носіїв інших мов), Вікіпедією, гуглом, картографічними довідниками й онлайн-картами.
Мешти українськіші за туфлі?
(стилістичні норми)
У автора й редактора можуть бути різні уявлення про стилістичну мовну норму. Один може виступати за запозичення, а другий – за опитомлення. Одному нормально вживати слово принтер, а другому конче треба замінити його на українськіше друкарка. Також суперечка може виникнути щодо так званих позірних русизмів. Це українські слова, схожі на російські й через це нібито неправильні. Наприклад, туфлі, чашка, город, дітвора, поміч, спасибі. І це абсолютно природно, адже в української та російської 60% спільного лексичного фонду.
Ще один момент – двоїстість мовної норми у популярній свідомості. Є уявлення про те, що західний варіант мови правильніший. Хоча сучасна мовна норма складається з серединних варіантів.
ВАЖЛИВО: якщо ТЗ не містить стилістичних уточнень, стилістична мовна норма в рамках тексту – плід домовленостей автора і редактора.
Авторський стиль і як його не порушити
І щоби ці відхилення були виправданими, треба відповісти на кілька запитань:
Що додасть текстові цей довгий опис? Чи справді тут треба аж так відхилятися від нормативності? Чому фокус постійно переміщується, і ми всі 300 сторінок ніби бігаємо за камерою, передаючи її з рук у руки? Чи відповідає ваш стиль і характеристики персонажів епосі/освіті/контексту? Ви справді не забули, що пишете для підлітків?
Ці та інші запитання ви точно будете обговорювати з хорошим редактором. Поганий редактор мовчки виправить помилки, які ґрунтуються на уявленій нормі. А з уявленою нормою боротися неможливого.
Джерела стилю
Отже, які можуть бути джерела авторського стилю?
- Лексика, а часом і синтаксис, несуть відбиток регіонального варіанту української мови. Наприклад, хтось хоче писати виключно діалектом, бо вивчив конкретну лексику. А хтось використовує діалект меншою мірою. Є західноукраїнські видавництва й автори, а є умовний центр. І якщо ми подаємо текст умовно в західне видавництво, то треба бути готовим до того, що там дуже часто бувають автори із Західної України зі своїми поглядами на мовну норму, яку вони вважають загальною.
- Або лексика може відображати бажання автора писати якомога українськіше. Це знову ж таки максимально неконкретна і несформована настанова. Ті, що хочуть так писати, мають багато провисань з боку логіки, бо вони обирають ту лексику, яка їм здається українськішою. І це буває лексика з дуже різних діалектних прошарків. І якщо вона сусідить в репліках одного персонажа, то це змазує його індивідуальність.
Що робити редакторам?
Найперше – розрізняти стиль і випадковий добір лексики. Відрізняти позицію від випадковості. Працювати з автором над мовними портретами у межах доступних лексичних засобів. Бажаний результат у цьому випадку – це індивідуальність персонажів, адже в текстах початківців часто можна бачити, як всі герої розмовляють згладженою літературною мовою. І це нудно, адже стилістика – це основа хорошого тексту.
Для цього треба користуватися допоміжними засобами, такими як словники сленгу, корпуси (регіональна розмітка або усний корпус), матеріалами сучасних ЗМІ.
Матеріал створений у співпраці.
Зареєструватись на новий набір курсу «Редагування» можна тут
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості