* ESC - закрити вікно пошуку
Андреєй Хадановіч
Як «живє Білорусь» – Ірванець про українські переклади Морт, Бикова й альбом Хадановіча
07.09.2020Білоруська література сьогодні доволі активно ввійшла в український книжковий ринок із його мікроскопічними накладами для чужоземних авторів. Але давно відомо, що багато званих і мало обраних. Проте обраних, тих, кому цікава проза, поезія, есеїстика і драматургія нашого справді північного сусіда, робиться в Україні щороку більше. Українсько-білоруські (і навпаки) міжлітературні зв’язки аж надто тісні, як, наприклад, у випадку шлюбу Сергія Пістончика з Оленою Степаненко. Білоруські сучасні поети й прозаїки мають в нашій країні невелику, але вдячну і чутливу аудиторію. Принаймні, Уладзімєр Арлов, Андрей Хадановіч або Альгєрд Бахаревіч вже можуть похвалитися клубами своїх фанатів в Україні, хай не надто чисельними, але відданими. Сьогодні ми розповідаємо, що з білоруської літератури ви можете прочитати українською, а також радимо один цікавий альбом.
Реквієм для Бензопилки
Уладзімєр Арлов, Реквієм для бензопилки / переклад: Олександр Ірванець. – Київ: Факт, 2005 – 272 с.
Із білоруської літератури я міг би порадити багато книжок, як перекладених у нас, так і ще не перекладених. Та в амбітній душі письменника у цей момент стрепенувся кулик, і вимагає хвалити своє болото.
Отож, 2005-го року я переклав і видав дві збірки прози білоруських авторів. Вони вийшли у видавництві «Факт», завдяки фонду «Відродження». 2004 року там востаннє проводився конкурс «Схід перекладає Схід», і мені неймовірно пощастило отримати грант. Збірку прози Уладзімєра Арлова видавництво «Факт» видало взагалі чотиритисячним накладом. Звісно ж ця збірка розійшлася, але в бібліотеках, мабуть, ще можна її знайти. До збірки входять «Полоцькі оповідання», спогади автора з дитинства і юності, нанизані на сюжет і подані читачеві з грубуватим людяним гумором. Окремо стоїть оповідання-притча «Орден Білої Миші» про державу, в якій всього було по одному — один президент, один міністр, один жебрак, один лікар, один письменник… Єдиний президент надвечір зустрічається із єдиним письменником, і вони розмовляють при столі з вином і вечерею. Далі, як то кажуть, не будемо спойлерити. Тим більше, що книжку з такою назвою — «Орден Білої Миші» — рекомендував Андрей Хадановіч, але те видання побачило світ ще 2003 року в Білорусі.
Завершає українську збірку Арлова повість «Краєвид з ментоловим пахом», дещо містична, із несподіваним ефектом у фіналі: читач раптом розуміє, що розповідь уривається там, де вона, власне, мала б лише починатися.
Окрім того, «Сибірська повість» того ж Арлова у моєму ж перекладі друкувалася в «Кур’єрі Кривбасу» в останньому числі за 2011 рік. І збірка прози Уладзімєра Арлова, укладена наново, чекає свого видавця в портфелі Олександра Ірванця (на правах реклами).
Нагадаю також, що на початку цього року спадар Уладзімєр був засуджений у Мінську до грошового штрафу за те, що прочитав на мітингу свій есей майже тридцятилітньої давності «Незалежність — це…». У січні цього року український переклад есею опублікував сайт «Збруч» із відповідною супровідною статтею.
Ходільці
Василь Бикав, Ходільці / переклад: Олександр Ірванець. – Київ: Факт, 2005 – 196 с.
Другою книжкою, яку я переклав у 2005-му, була збірка оповідань-притч білоруського класика Васіля Бикава «Пахаджане» — «Ходільці». Я вибрав саме «ходільців», бо «ходоки» явно не пасували. А для Бикава це була остання художня проза, і була вона дуже відмінна від створеного ним попередньо величезного масиву романів і повістей про війну. Повчальні, дещо риторичні й невеликі тексти складають цілісну збірку, де автор під різними кутами оглядає й обдумує ситуацію, в якій опинився білоруський народ після того, як обрав собі першого (і єдиного по сьогодні) президента. Ось фрагмент з притчі «Носороги йдуть», і в ньому прочитується чимало алюзій до сьогодення не тільки білоруського, але й українського:
«Плем’я давно втратило незалежність, платило велику данину й почувалось нещасним.
Гнобили плем’я огидні й могутні люди-носороги. Вони не знали ні бога, ні моралі, й безжально ставилися до кожного, хто не був носорогом. Зрештою, коли й був, ставилися так само, аби-но лиш у чомусь пішов усупереч, або якось інакше виділився з громади носорогів.
Вождем нещасного племені був молодий чоловік з гучним і славним іменем Ко, що означало Відважний. Він і був відважним, водив плем’я у бої за незалежність, хоча й не здобув перемоги. Мабуть, здобути перемогу над носорогами було просто неможливо. Але й капітулювати перед ними остаточно Ко також не міг. Він розпочав з ними переговори: багато що можна віддати, аби лиш носороги залишили плем’я у спокої. Звісно, окрім незалежності. Люди племені зібрали ледь не усю кукурудзу, сою, боби і просо, всі свої спадкові коштовності: персні, сережки, браслети, неймовірно гарний керамічний посуд, виробництвом якого вже два століття поспіль славилися їхні предки.
Коли приїхали посланці носорогів, усе те було акуратно розкладено і розставлено на галявині під віковічним дубом. Приїжджі обдивилися й обмацали кожну річ і від’їхали собі. А як через день повернулись, то сказали: мало. Ми прийдемо, переб’ємо ваше плем’я і візьмемо усе задарма.
Вождь Ко засмутився, бо у племені вже більше нічого не лишалося, чим би можна було задобрити носорогів. А тоді приїхав новий посланець від носорогів, який привіз наказ від свого володаря: віддати йому Айю, сестру вождя, найкрасивішу дівчину племені.
Вождь Ко іще більш засумував. Звісно, йому було шкода жертвувати юною Айєю, та що він мусив робити? Він почав було розмову з радою старійшин, яка розділилась на два табори. Одні казали, що треба погоджуватись, бо інакше усім буде погибель. Інші заперечували: не можна піддаватись у жодному разі, носороги ошукають. Візьмуть Айю і не залишать плем’я у спокої. Вождь Ко, далі страждаючи, поміркував цілу ніч, і погодився на вимогу носорогів. Він гадав, що коли віддасть свою сестру, то, може, носороги підуть собі звідси геть, у свій край боліт і мочарів, і тим самим дадуть племені якийсь перепочинок. Бо інакше й справді, загибель без жодної надії. Назавтра вранці він покликав свою сестру Айю, яка вже знала про свою сумну долю. Але вона була дівчиною розумною, і мужньо прийняла цей присуд. Вона любила плем’я, землю, на якій зросла, тож і готова була принести себе у жертву, аби врятувати інших».
Звісно, і «Реквієм для бензопилки», і «Ходільці» давно вже зникли з прилавків книгарень, проте в бібліотеках вони напевно іще стоять, і чекають на нове своє прочитання, вже з погляду сьогоднішнього.
«Mury» — «Муры»
Що ж до Андрея нашого Хадановіча, який значною мірою уособлює собою Білорусь літературну-інтелектуальну-сучасну, то про нього хочеться поговорити в його іншій іпостасі. Він міцно прив’язаний до України, тут закопаний пуп його першої книжки «Листи з-під ковдри». Білоруською мовою видавництво «Факт» випускало і його збірку «From Belarus with love». Також в Україні видавалися двомовні книжки Хадановіча. Ми знаємо Андрея, як неймовірного трудоголіка, – його експеримент з Константом Ґалчинським, коли він щодня перекладав по одному віршу поета й за два місяці зробив збірку, мене особисто вразив. Так от, у його доробку є неймовірно цікава і досконала збірка. Точніше — це диск. Андрей переклав і наспівав цілий диск пісень польського барда Яцека Качмарського «Mury» — «Муры». Цей диск викладений на «хмарі», і я наполегливо рекомендую звернути на нього увагу.
На диску Андрей являє і певний вокальний талант – він виспівує рядки власного ж перекладу, правильно їх інтонуючи, а це дуже важливо. Тут дихання і ритм поета не зраджують Хадановічу ані на мить. А вже щодо віртуозної техніки, з якою виконано переклади, – то тут можна лише по-білому заздрити. Андрій подвигнув колосальну працю, переклавши й озвучивши близько двох десятків мудрих, драматичних, глибоких текстів, демонструючи при цьому високий перекладацький і стилістичний клас. У його «беларушчыну» не можна не закохатися. Дві пісні — пам’яті Володимира Висоцького і пам’яті Бруно Ясенського — великі за обсягом, практично поеми, строф по п’ятнадцять, чи й більше, і упродовж тексту аматорові високої версифікації доводиться неодноразово ловити себе на почутті філологічного, письменницького, перекладацького кайфу, насолоджуючись метафорами типу Риби Європи, що її ділять кухар-німець і француз-кулінар, або мандруючи колами радянського пекла разом з Висоцьким.
Ми не привчені до раю.
Нам потрібно — в боротьбі.
Тут ніхто нас не карає.
Це кожен сам обрав собі!
Рекомендую слухати цей диск вдумливо, налаштовуючись на інтонацію виконавця. Пісня про Боба Дилана — це повний психоделік, а зовсім поряд ідуть веселі лімерики про народи:
Раз якось поляк зустрів українця,
Й присіли удвох при горілчаній скриньці.
Та слово за слово — дійшли аж до Львова,
І гризлися, як у звіринці!
Абсолютно ліричний «Пияк» — переспів з Жака Бреля — мій улюблений твір на диску. А там є ще пісня про Юлія Цезаря, який шліфує свій лаконічний стиль, про Ноїв Ковчег, від імені його будівничого. Є жахливий романс від імені вартового в сторожці, на самоті зі старим псом. Є пісня штукарів, балаганних блазнів, бубабістів (вона завершує диск). Прекрасна, страхітливо-повчальна пісня-розповідь від імені співака, який загулявши, отямився у великій залі, серед численного колективу чоловіків:
Я збагнув, що за народ у тій залі,
Але розпач мій мене не відпустив.
Кастрували мене, кастрували,
Та зате взяли в престижний колектив!
Цю пісню я радив би якнайчастіше прослуховувати членам творчих спілок та інших об’єднань громадян, які — об’єднання, а не громадяни, — вважаються престижними.
Хоч кастрат — кастрату брат,
Але мріє все ж кастрат,
Щоб узяв який магнат його в солісти!
Диск «Муры» побачив світ у Мінську за сприяння Польського інституту в Білорусі, тож коли хто вхожий до бібліотеки ПІ, то у них має бути цей диск. Але він також є на «хмарі», як вже говорилося вище.
Пісенна творчість Хадановіча — це тема для окремої розмови, і можливо, окремої критичної розвідки. Цей диск – справді видатний перекладацький твір, і я наполегливо рекомендую його до прослуховування усім, хто цікавиться білоруською мовою, літературою, поезією.
Лишилося тільки додати, що пісня «Мури», яка й дала назву цілому диску, сьогодні перетворилася на гімн білоруського протесту, вона звучить по всій країні, від Мінська й до маленьких районних містечок.
Розвали тюремний мур!
Дурно долю не марнуй!
Твій недремний страх даремний,
Бо впаде тюремний мур!
Читайте також: 5 книжок від Андрея Хадановіча, щоб краще зрозуміти Білорусь
Амбасада
З білоруської поезії, перекладеної українською, хочеться порадити поему «Амбасада» авторства Марії Мартисєвіч. У Білорусі ця поема вийшла окремим виданням, а в Україні була перекладена Анастасією Живковою і вміщена в журналі «ШО» за січень 2014 року. На жаль, доступ до архіву цього часопису відсутній, але в бібліотеках його напевно можна відшукати. Ось монолог Алєни, героїні поеми, яка хоче виїхати з Білорусі на Захід, у якусь Полабську республіку, державу, котра входить в ЄС і водночас є близькою, такою собі «іншою Білоруссю»:
Квитки у руці,
страхові у руці, реву,
як зарізана корова по нездоєнім молоці.
Не вантажиться пошта сьогоднячки,
не приатачується атач,
але, найголовніше, сонечку,
найголовніше — ти не плач.
Не плач, моє дитятко, не плач, мій рідний синок,
подарую тобі цей чарівний червоний совок.
З нього золотий пісок
До формочки вибігає,
Хто має такий совок, той право має.
Поганих діток з руки
можна бити прямо в чоло,
маєш совок такий — у житті тобі повезло.
Той поміж діток нарком,
хто має совок такий,
Таким червоним совком
можна спиняти полки.
Цим совком, милий
з осені до весни
можна саджати «іли» на аеродром лісний.
Гуляйся, синку, як маєш,
гуляйся совком до пори,
коли ми совок закопаєм
в підніжжя Дзержинської гори,
коли я перемелю зубами,
прогризу, прокушу кордон
і на Потсдамерпляц,
на Курфюрстендамі тебе народжу.
Марія Мартисєвіч теж добре знана в Україні, і хочеться дочекатися її збірки в українських перекладах. Її доробок цікавий і чималий, але «Амбасаду» хочеться рекомендувати як зразок поезії соціальної й приватно-інтимної водночас. Це твір про любов — до рідного краю, до дитини, до світу.
Епідемія троянд
Вальжина Морт, Епідемія Троянд / переклад: Дарина Гладун, Лесик Панасюк. – Київ: Люта Справа, 2019 – 168 с.
Тим часом видавництво «Люта справа» випустило рік тому збірку іншої білоруської поетки Вальжини Морт «Епідемія троянд» у перекладі Лесика Панасюка і Дарини Гладун. Спадариня Вальжина живе в США, викладає в Корнуельському університеті. І звісно ж її поезія — це поезія з іншого континенту, просякнута Америкою, та все ж так само білоруська. Надихнута й насичена досвідом інакшого віршування, орієнтована на загальносвітові тенденції, – та все ж білоруська, коли авторка, наприклад, звертається до рано згаслого світоча їхнього відродження сторічної давнини Максіма Багдановіча:
Заходь, Максіме!.. Це місто Мінськ,
яке під подушками хмар задихається.
Ти тут лише статуя у важкому кожусі,
Бо тут кожен пам’ятник у кожусі.
Не з вовни, а з липової кори,
А комірці з бджолиного хутра.
І в кожній кишені по ременю.
І по шиї під коміром.
Взимку тіні утеплюють стіни.
Тіні забиті в усі дірки й вікна.
І в музеях самі кожухи на вітринах
І петлі. А розсіл тут заміняє усі рідини.
Сучасна білоруська література сьогодні достатньо багата й різноманітна, і крім наведених п’яти збірок, друкованих і однієї наспіваної, – можна було б додати ще чимало цікавого й корисного. Ближні сусіди на те й найближчі, щоб позичати в них усе найкраще й найбільш корисне. А також ділитися з ними своїм найкращим. Від такого обміну багатшими робляться обидві сторони.
Читайте також: «Ти дихатимеш іншим повітрям»: вірші білоруських поетів
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості