* ESC - закрити вікно пошуку
Translate Ukraine
75 перекладів у 28 країнах — які українські книжки видали за кордоном у 2025 році
05.01.2026
Український інститут книги (УІК) оприлюднив підсумки програми підтримки перекладів української літератури Translate Ukraine за 2025 рік. Про це повідомили на сайті установи.
Загалом до УІК надійшла 161 заявка на участь у програмі, технічний відбір пройшли 133 заявки, відбір експертної ради — 80. Результатом програми стали 75 нових перекладів.
«Translate Ukraine — це дуже важлива програма підтримки перекладів, яка наразі наймасштабніше підтримує переклади нашої літератури в інших країнах. Ми бачимо як щороку все більше зростає інтерес до програми серед іноземних видавців, ми бачимо як програма стає тим конкурсом, на участь у якому подають дуже якісні проєкти, з яких експертам щороку все важче обирати найкращі», — зазначила заступниця в. о. директора УІК з міжнародної співпраці Олена Одинока.
У межах програми переклади охопили 28 країн: Болгарію, Бразилію, Велику Британію, Грецію, Грузію, Єгипет, Ізраїль, Індію, Іспанію, Італію, Латвію, Литву, Ліван, Молдову, Німеччину, Північну Македонію, Польщу, Румунію, Сербію, Словаччину, США, Угорщину, Фінляндію, Францію, Хорватію, Чехію, Швецію.
Серед перекладених книжок — 41 видання художньої літератури, в тому числі 3 видання класичної літератури, а також 7 нонфікшн видань, 10 дитячих книжок та 14 поетичних збірок. Найбільше перекладів вийшло польською (7) й іспанською (6) мовами, також чимало книг переклали латиською (5), македонською (5), словацькою (5), італійською (4), литовською (4), угорською (4) та французькою (4) мовами.
Автори, книжки яких найбільше перекладали:
- Софія Андрухович — «Амадоку» видали румунською, шведською і болгарською, «Фелікс Австрія» сербською та «Катананхе» македонською;
- Сергій Жадан — «Арабески» видали румунською та шведською, «Ворошиловград» словацькою, «Месопотамію» угорською, «Інтернат» хорватською;
- Євгенія Кузнєцова — «Драбину» видали словацькою, грузинською і литовською, «Спитайте Мієчку» грецькою і «Вівці цілі» фінською;
- Максим Кривцов — «Вірші з бійниці» видали французькою, португальською і болгарською мовами;
- Юлія Ілюха — книжку «Мої жінки» видали грецькою, польською та іспанською;
- Володимир Рафеєнко — «Мобільні хвилі буття» видали німецькою, «Петрикор — запах землі після дощу» польською і «Мондегрін. Пісні про смерть і любов» словацькою.
У 2025 році серед перекладів художньої літератури були твори українських класиків: Михайла Коцюбинського, Івана Франка, Ольги Кобилянської, Віктора Домонтовича, Майка Йогансена, Лесі Українки, Тараса Шевченка, Михайля Семенка та антологія української класичної літератури 1798–1865 років.
Окрім того, у межах програми переклали збірку поезій «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» Володимира Вакуленка (латиською) та твори Вікторії Амеліної — роман «Дім для Дома» (німецькою) і дитяча книжка «Е-е-есторії екскаватора Еки» (латиською).
Також у світі можуть ознайомитися з українськими бестселерами, серед яких «За перекопом є земля» Анастасії Левкової (Польща), «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка (Угорщина) та «Вівці цілі» (Фінляндія) та «Спитайте Мієчку» (Греція) Євгенії Кузнєцової.
Як повідомлялось, у 2026 році з державного бюджету Українському інституту книги виділили додаткові 6,3 млн грн на підтримку видавничої справи та просування української літератури за кордоном.
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості