LIBER

LIBER-2025: ШІ, аудіокниги й українці на найважливішій виставці Іспанії

20.10.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Міжнародна книжкова виставка LIBER тривала в Мадриді з 7 по 9 жовтня. Це ключова подія в іспанськомовному видавничому світі, яку цьогоріч відвідали 9 427 гостей, а серед учасників були 248 компаній із 13 країн. 

Одне з головниз завдань LIBER-2025 міжнародна проєкція та розвиток комерційних можливостей для видавців. Новий простір Salón de Derechos став справжнім бізнес-рушієм виставки, об’єднавши 130 видавництв і літературних агентів із 24 країн. Тут відбулося понад 400 ділових зустрічей, укладено численні угоди щодо перекладів та прав, а також встановлено контакти з перспективними ринками, зокрема в Європі та Латинській Америці.

Національний стенд України на LIBER-2025

Серед ключових тем цьогорічної виставки штучний інтелект, нові бізнес-моделі, зміни у споживчих звичках читачів та стійке виробництво у видавничій галузі. 

 

Країною-почесною гостею LIBER стала Чилі. Делегація з 17 видавців, агентств та представників книжкової екосистеми взяла участь у насиченій програмі заходів, присвячених 80-й річниці вручення Нобелівської премії Габріелі Містраль першій латиноамериканській авторці, удостоєній цієї нагороди. Її спадщина стала центральною темою програми: від інтерв’ю та круглих столів до зустрічей, що поєднували історичну перспективу її творчості з голосами сучасної чилійської літератури.

 

Україна вже вдруге була представлена на цій виставці. Протягом трьох днів у Мадриді діяв національний стенд, організований Українським інститутом книги та Літературною платформою «Фронтера». Свої книжки тут представили 12 українських видавництв. Найбільшу увагу відвідувачів привернула дитяча література, а також програма Translate Ukraine, що підтримує переклади українських книжок за кордоном і допомагає нашим авторам звучати в світі.

Український стенд вирізнявся велетенською фігурою Лесі Українки, створеною художником Жордем Грау на замовлення Генерального консульства України в Барселоні. 

На виставці відбулися дві події, присвячені українській літературі: діалог «Простір для сміливих рішень: як катастрофа трансформує книжковий ринок» за участю аналітикині у сфері книговидання Інни Білоножко та іспанського журналіста і письменника Альфонсо Армади Родрігеса та лекція «Коли поезія стає феноменом» журналістки і культурної менеджерки Богдани Неборак. Під час першої говорили про нові бізнес-моделі, бум читання, появу жанрів і книгарень та загалом те, як змінився український книжковий ринок в умовах великої війни.

 

У своїй лекції Богдана Неборак зосередилася на ролі поезії в сучасних реаліях та розповіла про мілітарні тексти, поезію як терапію та спосіб збереження ідентичності.

 

«Наразі присутність України на іспанcькомовному книжковому ринку є радше спорадичною, говорить засновниця Літературної платформи «Фронтера» Елла Яцута.Перекладено не більше десятка українських авторів, і навіть ці видання не завжди можна знайти в тамтешніх книгарнях. Саме тому важливо, щоб українські видавці брали участь у таких виставках представляли свої книжки, знайомилися з колегами та вивчали інші ринки. Україні потрібна системна робота в цій сфері: за один-два візити стабільної співпраці не побудуєш. Реальні результати ми зможемо побачити через кілька років, коли нинішні перемовини перетворяться на конкретні книжки: українських авторів, виданих за кордоном, і переклади іспанськомовних письменників в Україні».

Що таке книжкова виставка LIBER?

LIBER-2025 не лише демонструє масштаби іспанського книжкового ринку, а й відображає ключові зміни, що відбуваються у світовій індустрії. Іспанський журналіст і письменник Альфонсо Армада Родрігес розрізняє два формати книжкових подій у країні: «Є LIBER, а є книжкові ярмарки (Ferias del Libro). Найважливіший із них відбувається щовесни в Мадриді у парку Ретіро. Перша це більш комерційна, бізнесова виставка. Тут присутні всі головні видавці, великі видавничі компанії, але вона не орієнтована безпосередньо на читачів». 

Журналіст додає, що участь у виставці важлива для того, щоби тебе помітили в Іспанії, тоді як інші заходи більше зосереджені на літературі та контакті з читачем. 

 

На думку Генеральної директорки з питань книжок, коміксів та читання Міністерства культури Іспанії Марії Хосе Гальвес Сальвадор, LIBER є головною професійною виставкою книжкової індустрії на міжнародному рівні в Іспанії: «Він надзвичайно важливий для всіх наших видавництв, особливо незалежних, і у сфері B2B просто необхідний. На цій платформі обговорюють можливості, виклики та нові ідеї, що існують у видавничому секторі, а також планують найближче майбутнє цієї сфери».

Штучний інтелект та аудіокниги

Одним із найпомітніших трендів цьогорічної виставки стала інтеграція технологій, насамперед штучного інтелекту. Альфонсо Армада Родрігес зазначає, що ШІ впливає на всіх нас: «І не важливо, подобається це комусь чи ні – штучний інтелект є частиною нашого життя. У нього безліч шансів бути чудовим інструментом, але є й дуже темні сторони. Для деяких авторів він може стати важливішим за книжку чи навіть індустріальну революцію». 

 

Використання ШІ в роботі авторів може бути різним: хтось застосовує його як помічника для перевірки текстів, уникнення помилок і вдосконалення стилю (як-от брат-письменник Альфонсо Армади Родрігеса), а хтось для адаптації контенту під різні ринки. 

 

«Водночас я досі купую й зберігаю старі книги, – говорить журналіст. – Надаю перевагу читанню паперових видань, бо боюся, що одного дня буде блекаут, і ми втратимо багато того, що нині зберігається в хмарах та цифрових системах. Сьогодні потрібно навчитися керувати штучним інтелектом, щоби зберегти авторські права та людську частину всього процесу. Але наразі ми перебуваємо в певному хаосі, тож подивимося, як із цим впораємося».

 

Схожі технологічні зміни помітні й у сегменті аудіокниг. Продакт-менеджерка Digital Booster (Urano World) Андреа Льоп пояснює, що видавництва, й зокрема їхнє, активно експериментують з різними форматами. Urano World видавництво, що базується в Іспанії, має понад 40 років досвіду та представництва в країнах Латинської Америки та США. Вони відомі своїми брендами та імпринтами. Наприклад, тим, що видали іспанською «Бріджертонів».

За словами Андреа, сегмент аудіокниг в Іспанії та Латинській Америці активно зростає, хоча поки що не конкурує безпосередньо з друкованими виданнями. Ринок розвивається не лише завдяки книгам, які начитують люди, а й тими, які озвучені клонованими і синтетичними голосами. 

 

«Клоновані голоси, говорить продакт-менеджерка, це записи реальних людей, відтворені за допомогою ШІ. Виплата роялті авторам забезпечує етичність цього процесу. Urano World виробляє аудіокниги з живими голосами з 2018 року, а з клонованими вже чотири роки, використовуючи для ефективності власні технології. Створення аудіокниг із живими голосами коштує до 200–210 євро за годину (не враховуючи додаткової роботи), тоді як аудіокниги з ШІ від 75 до 100 євро. При цьому якість останніх залишається високою»

 

Зараз Urano World публікує приблизно 10 аудіокниг на тиждень, адаптуючи їх для Латинської Америки з урахуванням місцевих акцентів і мовних нюансів. Утаки спосіб аудіокниги стають доступнішими та дозволяють охоплювати ширшу аудиторію.

Переклад як культурна солідарність

Ключовим інструментом міжнародної присутності, особливо для українських авторів, залишається переклад. За словами перекладачки, письменниці, докторки філософії з французьких студій Марти Асунсьйон Алонсо, сьогодні зростає інтерес до різноманітних голосів іспанськомовного світу. 

 

«Латиноамериканська література, – говорить вона, – без сумніву, залишається надзвичайно привабливою завдяки своїй тематичній багатогранності та глибокому соціальному змістові. А якщо говорити про Іспанію, то інтерес до літератур, написаних каталонською, галісійською чи баскською зараз активний, як ніколи. Це мови й літератури, що дедалі активніше перетинають кордони завдяки перекладам іспанською та іншими мовами»

На думку Марти Асунсьйон Алонсо, у фокусі виставки LIBER нині перебувають англійська та французька. Вони й надалі залишаються ключовими у видавничій і перекладацькій сфері.

 

«Втім, українська мова, – додає Марта, – нині набуває особливої видимості. На жаль, це значною мірою зумовлено теперішнім геополітичним контекстом. Зростає інтерес до сучасних українських голосів і водночас бажання перекладати українською та з української як вияв культурної солідарності. У цьому сенсі я вважаю, що роль перекладачів є надзвичайно важливою. Ми даємо змогу почути ті голоси, що лунають здалеку, зрозуміти, як живуть інші народи, що вони переживають та як ми можемо їх підтримати».

Нові тенденції книжкового ринку та жанрові уподобання

Тенденції ринку включають і зміну споживчої поведінки. COVID-19 прискорив діджиталізацію, але одночасно наголосив на цінності читання як джерела розради. Генеральна директорка з питань книжок, коміксів та читання Міністерства культури Іспанії Марія Хосе Гальвес Сальвадор зазначає: «Іспанський видавничий сектор, який уже змінювався до пандемії, після неї прискорив ці механізми. Наприклад, повністю діджиталізувалися не лише книжки, а й усі процеси, пов’язані з ними: робота книгарень, видання книг тощо. Думаю, що зараз наш сектор став більш професійним».

 

Щодо жанрових уподобань аудиторії журналіст Альфонсо Армада Родрігес зазначає, що на іспанськомовному ринку основні читачі жінки віком від 20 до 60 років. Вони активно цікавляться романами (і не лише любовними), поезією і театром. 

«Якщо дивитися на бестселери та найуспішніших авторів Іспанії, – додає Альфонсо,то всі вони романісти. Звісно, зростає інтерес і до політичних, історичних та геополітичних тем. Також зараз спостерігається новий вибух поезії, зокрема жіночої, у всьому світі. Театр теж має великий попит, з’являється багато нових постановок».

 

При цьому він підкреслює роль літератури у формуванні розуміння сучасних подій: «В Іспанії люди зараз більш розгублені, ніж раніше. Політично відсутнє чітке бачення майбутнього, панує невизначеність, і багато хто хвилюється, яким буде майбутнє нашої країни і всієї Європи. Сподіваюся, що через книги та переклади українських письменників люди тут зможуть краще зрозуміти ситуацію і стати на правильний бік історії». 

 

Альфонсо Армада Родрігес підкреслює: для нього дуже важливо, що Україна нині захищає ті ж ідеї, культуру й відкритість суспільства, які сповідує Іспанія. 

 

«Я переконаний, – міркує Альфонсо, –  що майбутнє Європи вирішується в Україні, і саме тому надзвичайно важливо, як закінчиться ця війна. Бо якщо ми не будемо відстоювати ті принципи, на яких колись створювали ЄС, який тоді сенс у всьому цьому? Тому сьогодні на порядку денному стоять справді важливі питання, і письменники та журналісти мають бути чесними, свідомими й дуже чітко розуміти свою відповідальність».

Виклики та перспективи іспанськомовного ринку

Загалом LIBER-2025 демонструє, що іспанська книжкова індустрія успішно поєднує традиції та інновації. Паперові книги залишаються бажаними, а цифрові формати, аудіокниги та штучний інтелект формують нові ринки й аудиторії. На думку продакт-менеджерки в Digital Booster (Urano World) Андреа Льоп, найближчими роками саме аудіокниги – як із живим голосом, так і з ШІ – будуть дедалі більше поширюватися в світі.

 

Крім того, видавчиня підкреслює розширення перспектив у сфері аудіокниг. 

«Іспанська мова добре поширена у світі, – говорить Андреа. – Разом із розвитком цифрових технологій та аудіокниг очікується своєрідний бум можливостей у цій сфері. Маленькі видавництва, які раніше не розглядали аудіоформат, можливо, побачать у ньому реальну можливість і спосіб виходу на нові ринки. Наприклад, завдяки штучному інтелекту ви можете мати книгу іспанською з Іспанії та продавати її в Мексиці, адаптуючи під місцевий ринок».

 

Водночас, на її думку, є і чимало викликів, пов’язаних зі штучним інтелектом. Зокрема, відсутність законів щодо регулювання цього питання, а також потреба швидко адаптуватися до вимог ринку. 

 

Для українських авторів і видавців це також означає нові можливості. Участь у міжнародних виставках, програми перекладів та адаптація контенту під аудіоформат відкривають шляхи до іспанської та латиноамериканської аудиторій, одночасно сприяючи культурній солідарності. Це підтвердив і цьогорічний LIBER як важливий майданчик для обміну ідеями, поширення літератури та розвитку професійних контактів на міжнародному рівні. 

 

Читайте також: Катажина Кобилярчик: як громадянська війна назавжди змінила Іспанію

 

Фото: Лілія Шутяк, Сергій Палій