* ESC - закрити вікно пошуку
Translate Ukraine
Оголосили українські книжки, які у 2025 перекладуть іноземними мовами
29.03.2025
У 2025 році у межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine на іноземні мови перекладуть 81 книжку українських авторів й авторок. Про це повідомили на офіційному сайті інституту.
Загалом у межах Translate Ukraine 2025 українські книжки планують перекласти 25 мовами у 28 країнах світу. Найбільше заплановано перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6) й словацькою (6) мовами.
Окрім цього, українські книжки перекладуть такими мовами:
- англійською (5);
- арабською (2);
- бенгальською (1);
- болгарською (3);
- грецькою (2);
- картвельською (3);
- івритом (1);
- італійською (4);
- китайською (1);
- литовською (3);
- македонською (5);
- німецькою (3);
- португальською (3);
- румунською (2);
- сербською (1);
- угорською (4);
- фінською (2);
- французькою (4);
- хорватською (2);
- чеською (3);
- шведською (2).
«До програми долучаються все нові й нові країни, що не може не тішити. Проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві», — зауважила Валентина Стукалова, голова експертної ради Translate Ukraine. За її словами, кількість заявок на конкурс програми підтримки перекладів зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася.
Серед найпопулярніших авторів цього року:
- Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
- Євгенія Кузнєцова («Драбину» видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» — фінською);
- Сергій Жадан (збірка короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» — угорською, а «Інтернат» — хорватською).
До переліку проєктів-переможців увійшли книги авторів- і авторок-військових, зокрема:
- поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми» вийде польською і французькою мовами;
- «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка перекладуть польською;
- «Я бачу, вас цікавить пітьма»Ілларіона Павлюкавийде угорською;
- португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
- «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде картвельською;
- у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».
У межах Translate Ukraine планують видати 11 книжок дитячої літератури, 41 книжку художньої прози, 6 книжок української класики, 8 книжок нонфікшену та 15 поетичних збірок. Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.
Книжки, переклад яких профінансують в межах програми, обирала експертна рада Translate Ukraine. Її склад:
- голова: Валентина Стукалова, керівниця Медіатеки Французького інституту та куратора подій в галузі літератури та книговидання;
- заступниця голови: Поліна Городиська, експертка міжнародних грантових програм EU4Culture в секторі культури;
- Ірина Батуревич, журналістка, співзасновниця професійного медіа про книжки і літературу «Читомо»;
- Юлія Лактіонова, фахівчиня відділів маркетингу та видавництва Amsterdam University Press;
- Ярослава Стріха, перекладачка, літературна оглядачка, докторка філософії Гарвардського університету;
- Дмитро Чистяк, перекладач, член Національної спілки письменників України;
- Володимир Шейко, генеральний директор державної установи «Український інститут»;
- Марія Шубчик, керівниця відділу «Інформація та Бібліотека» Goethe-Institut в Україні.
Загалом на програму підтримки перекладів подали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.
Translate Ukraine – програма Українського інституту книги, за якою частково відшкодовують витрати на видання української літератури іноземними мовами. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика, дитяча та підліткова література.
Інститут надає підтримку перекладачам-початківцям, досвідченим перекладачам. УІК покриває витрати на передачу прав та на переклад. Водночас за програмою не покривають видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка). Максимальна сума, яку відшкодовує Український інститут книги – до 4000 євро за одне видання.
Як повідомлялося, у 2024 році завдяки програмі переклали 80 книжок 22 мовами. Від 2020-го року (за винятком 2022 року) в межах програми вийшов загалом 251 переклад.
Читайте також: Українську книжку тріумфально видали за кордоном! А що з нею стається далі?
Зображення: УІК
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт