Володимир Вакуленко

У Квебеці вперше вийде переклад книжки українського автора

05.01.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Переклад щоденника Володимира Вакуленка-К., що в Україні вийшов із назвою «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (Vivat, 2023) вийде французькою у видавництві Hashtag (Éditions Hashtag) навесні 2024 року. Видання матиме назву «Перші дні окупації. Останні дні Володимира». Переклад щоденника, здійснений Ростиславом Нємцевим та Фелісією Мігалі, стане першим франкомовним виданням українського автора в Канаді, і першим перекладом з української у провінції Квебек.

Видання підготоване за тісної співпраці з видавчинею, що також брала участь у перекладі. «Коли працюєш в тандемі над перекладом, дуже важливо не просто слухати, а чути напарника. Така робота може бути дуже продуктивною, якщо обидва перекладачі налаштовані обговорювати текст оригіналу і перекладу. І це якраз і є наш випадок», – розповідає Ростислав Нємцев.

 

На думку перекладача, видання є важливим для місцевої аудиторії, оскільки московська пропаганда працювала тут десятиліттями, про що свідчить і присутність постійного консульства, а Почесний консул України (не регулярний штат консульства, а одна людина) зʼявився лише кілька років тому. Представництв українських культурних інституцій у Квебеці також нема.

 

«Я сподіваюсь, що щоденник все ж покаже інший бік московитського нападу на Україну. І це Володін заповіт: щоб якнайбільше людей прочитало його щоденник. Я спробував його частково виконати, завдяки Фелісії та видавництву. А заповіти друзів треба виконувати», – зазначає Ростислав Нємцев.

 

Нагадаємо, що до цього у Квебеці вийшла лише тиха книжка українського автора Олександра Шатохіна, яка, щоправда, не передбачала перекладу, але стала першим виданням Квебека, що вийшло за українською ліцензією. Інші твори українських авторів у французьких перекладах раніше були представлені тільки через дистриб’юторів книжок з Франції, що суттєво ускладнювало шлях до читача у Канаді. Факт видання українських книжок місцевими видавцями не змінює загальної тенденції, проте є позитивним сигналом для книговидавничої спільноти.

 

За словами Ростислва Нємцева, це не єдиний переклад, над яким він працював з Мігалі, проте спільним рішенням стало якнайшвидше видання щоденника Володимира, тому найближчим часом слід очікувати наступних анонсів.

 

Ростислав Нємцев – український перекладач, спеціалізується на перекладах з німецької та французької мов. Автор близько 20 перекладів канадських авторів на українську (Видавництво Анетти Антоненко), ініціатор першого українського національного стенду на Монреальському книжковому салоні у 2019 році, засновник Літературної студії Монреаля.

 

Éditions Hashtag – невелике квебекське видавництво, засноване журналісткою, перекладачкою та спеціалісткою з колоніальної літератури Фелісією Міхал. Видавництво націлене на представлення художньої літератури, есеїстики та поезії Hashtag та прагне бути «літературним голосом»: письменників Квебека, які пишуть французькою мовою; письменників, які належать до «видимих, чутних і сексуальних меншин» франкомовних письменників з середовища імігрантів; письменників, які перебувають в ізоляції або у вразливому становищі; а також письменників-початківців, які представляють франкомовне культурне розмаїття Канади. Éditions Hashtag видає до 10 назв на рік.