* ESC - закрити вікно пошуку
Ексклюзив
У Польщі видали двомовну збірку «Незручні вірші» Юлії Мусаковської
27.07.2025
У польському видавництві Wydawnictwo Pogranicze вийшла нова двомовна збірка української поетки Юлії Мусаковської «Незручні вірші / Wiersze kłopotliwe». Про це поетка повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
Це вже друга книжка авторки у поетичній серії «Перед обличчям війни», що виходить у видавництві Pogranicze. Переклад виконала польська поетка та перекладачка Анета Камінська.
До книжки увійшли вибрані вірші, написані у 2014–2024 роках . Серед них — тексти, що раніше звучали на міжнародних подіях, перекладалися іншими мовами та пояснювали цю війну світовій спільноті.
«Незручні вірші — така назва стала майже загальною для української поезії теперішнього часу, особливо коли вона звучить за кордоном. Через неї жорстка, неприкрита правда щоденної реальності, де життя і смерть крокують пліч-о-пліч, заходить під шкіру, гостро вражаючи навіть тих, хто не має подібного досвіду», — написала Юлія Мусаковська у дописі.

Серед текстів — вірші-присвяти памʼяті Вікторії Амеліній та Максиму Кривцову, а також Артуру Дроню і Аїді Ібішевіч, яка пережила облогу Сараєва. Завершує збірку фінальний вірш із найновішої книжки авторки «Каміння і цвяхи».
Двомовний формат книжки — ініціатива видавництва Pogranicze, яке з 2022 року випускає білінгвальні збірки українських авторів для польських і українських читачів. «Такий формат видавництво обрало для своєї поетичної серії “Перед обличчям війни”, орієнтуючи її водночас на польських і українських читачів. Серію започаткували 2022 року — в період, коли кількість вимушено переміщених українців у Польщі сягала піку», — пояснює поетка в коментарі для Читомо.
«Мені дуже імпонує присутність української мови в просторі поряд із польською, на сторінках цих книжок — як знак присутності наших польських друзів пліч-о-пліч із нами. Тепер, коли в Польщі роздмухуються антиукраїнські настрої, будь-яка форма подальшої підтримки набуває ще більшої цінності. Гадаю, видавництво також прагнуло якомога оперативніше опублікувати сильні тексти, написані на початку повномасштабного вторгнення. В серпні 2022 року в цій серії вийшла моя попередня книжка “Залізо / Żelazo”, вірші з якої також переклала Анета Камінська. Презентацію цього видання в Красноґруді відвідав історик Тімоті Снайдер, який згодом переклав текст “Такі незручні, такі страшні вірші” англійською і включив до свого курсу історії Украіни The Making of Modern Ukraine для Єльського університету. Саме цей текст дав назву моїй новій книжці-білінгві», — розповіла поетка.
Польська мова для Юлії Мусаковської — мова дитинства і родинної пам’яті: «Читати й чути власні вірші польською — це щемке, глибоко особисте відчуття повернення до мови бабусиного дому, до мого дитинства. В перекладі вони звучать для мене так, ніби я і писала їх польською».
За словами поетки, книжка постала як розширене й оновлене видання попередньої збірки «Залізо / Żelazo», що також виходила у цій серії у 2022 році. Через значну кількість нових перекладів обсяг книжки істотно виріс — і постала інша, масштабніша збірка. «Мова розсипалася — її довелося зібрати наново, щоб свідчити, фіксувати й осмислювати потрясіння воєнного часу», — говорить поетка.
«Мої тексти стали більш гострими й прямолінійними, рядок — коротшим і рваним, рідше пишеться римоване. Оповідати про війну — це говорити голосно, невідкладно й ощадливо, називати речі своїми іменами. Оповідати про війну, яка прийшла у твій дім, — це говорити крізь біль, з камінням і цвяхами в роті, спльовуючи кров», — поділилася Юлія Мусаковська.
Збірка «Незручні вірші / Wiersze kłopotliwe» відкриває п’ятий випуск серії Wobec wojny. До цього у видавництві вийшло вже сорок книжок українських поетів і поеток, серед яких — голоси військових, волонтерів, цивільних. «Ця серія — поетична хроніка нашої боротьби, втрат і стійкості. Мені хотілося б, щоб польський читач не просто емпатував, але й зміг уявити себе всередині досвідів, описаних у цих текстах. Саме тому ми ділимося ними через поезію, яка має здатність пробивати стіну байдужості й нерозуміння — щоб не допустити повторення цих досвідів для інших. Адже саме Польща лежатиме наступною після України на шляху кремлівської орди», — каже Юлія Мусаковська.
Візуальне оформлення збірки виконала Юлія Шекет.
Як повідомлялося, раніше у США вийшла поетичні збірка The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Читайте також: Юлія Мусаковська. Є такі Люди
Зображення: фейсбук-сторінка Юлії Мусаковської і сайт видавництва
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості
70
польща
Сергій Жадан став лавреатом польської премії імені Єжи Ґедройця від медіа Rzeczpospolita
04.12.2025 -
33
автори-військові
Збірку оповідань «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка видали в Польщі
03.12.2025 -