Translate Ukraine

УІК розповів, скільки українських книжок переклали на іноземні мови у 2024

31.12.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У 2024 році у межах Програми підтримки перекладів Українського інституту книги книжки українських авторів були видані у 25 країнах на чотирьох континентах. Про це повідомили на офіційному сайті інституту.

За кордоном вийшли друком 80 книжок українських авторів. Це на 19 видань більше, ніж минулого року.

 

Переклади українських книжок охопили Польщу, Словаччину, Німеччину, США, Болгарію, Чехію, Грецію, Литву, Македонію, Україну, Австралію, Канаду, Хорватію, Італію, Латвію, Швецію, Нідерланди, Вірменію, Австрію, Єгипет, Грузію, Угорщину, Сербію, Туреччину й Велику Британію.

 

Серед перекладених книжок — 43 видання художньої літератури, 18 видань нонфіку, 15 видань літератури для дітей та 4 поетичні збірки.

 

Найбільше перекладали:

  • Володимира Вакуленка-К. (щоденник «Я перетворююсь» закатованого російськими окупантами письменника видали польською, німецькою й французькою);
  • Сергія Жадана (його роман «Ворошиловград», прозово-поетична книга «Месопотамія» та п’єса «Хлібне перемир’я» вийшли друком чеською, шведською та литовською відповідно);
  • Павла Казаріна (подорожні записки «Дикий Захід Східної Європи» вийшла в англійському, польському та німецькому перекладах);
  • Євгенію Кононенко (книга «Останнє бажання» побачила світ у арабському й французькому перекладах, а «Камінна оргія» — в чеському);
  • Андрія Любку («Війна з тильного боку» вийшла польською, «Карбід» — грецькою, «Щось зі мною не так» — литовською);
  • Юрія Андруховича (у англійському перекладі вийшли його поезії, в грецькому — «Московіада», в словацькому — «Радіо Ніч»).

 

У переліку перекладених видань також роман полеглого на фронті письменника Ігора Мисяка «Завод» (англійською) та роман загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (картвельською).

 

Іноземними мовами перекладено й українські книжкові бестселери:

 

  • «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла в перекладі словацькою мовою;
  • «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової переклали сербською й македонською;
  • «Амадока» Софії Андрухович (друга частина) — німецькою;
  • «Бунт проти імперії» Радомира Мокрика — німецькою;
  • «Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття» Катерини Зарембо — англійською.

 

Серед перекладів художньої літератури — твори українських класиків: Лесі Українки, Олекси Стороженка, Івана Франка, Івана Нечуя-Левицького, Михайла Коцюбинського, Григорія Сковороди та авангардиста Ґео Шкурупія.

 

Найбільше перекладів вийшло польською (12), англійською (12) і словацькою (10) мовами. Загалом у межах програми Translate Ukraine 2024 українські тексти вийшли 22 мовами.

 

Повний перелік перекладених видань — за посиланням.

 

Translate Ukraine – програма Українського інституту книги, за якою частково відшкодовують витрати на видання української літератури іноземними мовами. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика, дитяча та підліткова література.

 

Інститут надає підтримку перекладачам-початківцям, досвідченим перекладачам. УІК покриває витрати на передачу прав та на переклад. Водночас за програмою не покривають видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка).

 

Максимальна сума, яку відшкодовує Український інститут книги – до 4000 євро за одне видання.

 

Як повідомлялося, у 2022 році українські книжки видали у 24 країнах.

 

Читайте також: Українську книжку тріумфально видали за кордоном! А що з нею стається далі?

 

Зображення: УІК