* ESC - закрити вікно пошуку
Єгипет
В Україні видали збірку перекладів давньоєгипетської літератури
25.09.2024Видавець Олександр Савчук випустив монографію з перекладами давньоєгипетських літературних і релігійних текстів українською мовою, до неї зокрема ввійшли переклади Лесі Українки й Івана Франка. Про це повідомили на сайті видавництва.
У збірнику вперше зібрані переклади давньоєгипетських творів, зроблені Іваном Франком та Лесею Українкою з німецької та французької мов ще наприкінці XIX століття. Є і розділи, присвячені літературі Середнього царства, що були частиною видання «Історія Стародавнього Сходу» Бориса Тураєва 1938 року, перекладені з російської мови. Окрім цього, у монографії представлені переклади літературних творів, які опублікував у 1960-х роках український історик та культурний діаспорянський діяч Марко Антонович.
У коментарі Читомо Олександр Савчук зазначив: «Ця тема для нас є новою, але той факт, що половина збірки перекладів – це прямі переклади з давньоєгипетської українською – не може не схвилювати, адже раніше це були переклади через німецьку та французьку».
Ідею видання подав знаний український єгиптолог Микола Тарасенко, а менеджерив проєкт Андрій Мельник (освітня організація Cowo.Guru). Також до проєкту долучилася спільнота «Поступ-14», завдяки якій тепер книжка буде в усіх найбільших бібліотеках України та світу. С
Відбір текстів та перекладів здійснювали фахівці Микола Тарасенко (упорядник), Ольга Заплетнюк, Дарʼя Зіборова, Дінара Герейханова, Наталія Бондаренко, Валерія Мота.
Монографія містить вступні статті Миколи Тарасенка та Дар’ї Зіборової, а також біографічний нарис Алли Атаманенко про Марка Антоновича, першого українського перекладача давньоєгипетських текстів.
Візуальне оформлення реалізував Олексій Чекаль. Олександр Савчук розповів: «Ми обрали два кольори – чорний та жовтогарячий, який символізує Єгипет. Також на обкладинці та на сторінках книжки зʼявилися квіти, комахи, птахи – мешканці Єгипту, і звісно символи, за якими ми знаємо давньоєгипетську історію. Мапа і хронологія були викликами: на мапі, окрім європеїзованих назв населених пунктів, подано ще й автентичні».
Ця книжка стала першою в серії, започаткованої в межах Центру єгиптології Інституту сходознавства імені Агатангела Кримського. Савчук зазначив: «Плани [на наступні книжки] поки не розкриваємо, адже видання цієї книги зайняло більше 2 років підготовки».
Презентація видання відбудеться 27 вересня у Києві, згодом — і в Полтаві. Близько 50 примірників надішлють до найбільших бібліотек України, а також до провідних наукових центрів і бібліотек Європи, США, Канади, Австралії та Єгипту.
Як повідомлялося, невдовзі перевидадуть жіночий альманах «Перший вінок».
Читайте також: Еволюція форматів: від глиняної таблички до електронної книжки
Зображення: сайт видавництва
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт