* ESC - закрити вікно пошуку
ВСЛ
Вони повернулися! Знакові перевидання для дітей, на які варто звернути увагу
08.09.2022Перевидання вартісних книжок — одна з ознак здорового книжкового ринку. В українській дитячій літературі це явище нечасте: найпопулярніші книжки зазвичай мають кілька накладів поспіль, відтак рано чи пізно зникають із книжкових полиць. Лише небагатьом із них щастить повернутися до читача через десяток чи кілька десятків років. Це означає, що вони стали справді важливими для свого часу. Розповідаємо про найпомітніші перевидання в дитячій літературі останніх двох років.
Чи є в бабуїна бабуся?
- Мар’яна Савка / Ілюстратор: О.Петренко-Заневський — Львів: Видавництво Старого Лева, 2021. — 40 с.
- 3+
Приблизно 20 років тому Мар’яна Савка дебютувала як дитяча письменниця із книжкою поезії для малят «Чи є в бабуїна бабуся?». Видання стало лауреатом Форуму видавців у Львові та здобуло титул «Книга року 2003».
«Я почала писати для дітей, бо в той час не знала жодного сучасного дитячого письменника, чию б поезію я знала, і вона б мені подобалася. А мені дуже хотілося видати хорошу дитячу книжку. Тоді я написала книгу “Чи є в бабуїна бабуся”. В мене ще не було дітей. Мене часто питали: “Ти написала це для своєї дитини?” Так, для своєї внутрішньої дитини!», — розповіла якось авторка в інтерв’ю виданню Folga.
Книжка й справді вийшла друком у переломний момент: стара поетика радянського зразка відходила в минуле, і письменники шукали в дитячій поезії ширші шляхи. Вірші з «Бабуїна» мали все ще доволі консервативну форму, але не часту для свого контексту образність — вишукану, з модерністським бекграундом.
Збірка створювала для малюків відчуття затишку й турботи, а також тішила чудовими ритмом і римою, що важливо для найменших читачів. Читаючи її разом із дітьми, ви переживаєте своєрідне «змаління» — книжка й справді апелює до нашої внутрішньої дитини.
Тепер важливе для історії української дитячої літератури видання вийшло друком знову в ювілейній серії видавництва. Радимо звернути увагу батькам дітей 3-5 років.
Купити книжку.
Вафельне серце
- Марія Парр / Пер. Г.Кирпи. — Харків: «Крокус» 2022 — 332 с.
- 8+
«Вафельне серце» Марії Парр — це жива квінтесенція того всього, що ми любимо в Ульфа Старка, Руне Белсвіка й Астрід Ліндґрен: віртуозний, дотепний стиль розповіді, скандинавська «затишність», комедія ситуацій та потужний етичний фундамент, важливий для розвитку емпатії в дітей.
Головні персонажі книжки — 9-річні сусіди й однокласники Трілле й Лена. Вони весь час вигадують різні подвиги й пригоди — то шукають Лені тата, то рятують стару шкапу, то будують Ноїв ковчег. Благородні чи цілком невинні наміри дітей зазвичай обертаються такою веремією, що рідні й не знають, сміятися їм чи плакати.
Кожну пригоду непосидючих друзів присмачено не тільки першокласним гумором, а й тією сентиментальністю, яка не викликає відторгнення навіть у найсуворіших читачів. «Вафельне серце» — це чудова нагода розпочати з дітьми розмову про дружбу, повагу до літніх людей і дітей, а також тварин.
Дебютна книжка норвезької письменниці Марії Парр (яка потім написала ще й інші чудові книжки) здобула чимало престижних нагород. 2011 року вона вийшла друком в українському перекладі Галини Кирпи у вінницькому видавництві «Теза». А свіжому перевиданню ми завдячуємо харківському «Крокусу».
Купити книжку.
Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори (ювілейне видання)
- Дж. Р. Р .Толкін / Пер.О.Мокровольського. — Львів: «Астролябія», 2021. — 352 с.
- 9+
Наразі є два професійні переклади славнозвісного «Гобіта» українською. Більш сучасний (і, напевно, більш точний) з них виконала Олена О’Лір, яка працювала також над «Листами Різдвяного Діда», «Загибеллю Ґондоліна» та іншим доробком Професора.
А знайомством із чарівним світом Середзем’я ми завдячуємо Олександрові Мокровольському. 1985 року його переклад «Гобіта» вийшов друком у «Веселці» й підкорив серця багатьох українців. Прочитавши цей напрочуд атмосферний текст ще в дитинстві, дехто з моїх друзів досі може його процитувати.
Отак вони й вирушили: потрюхикали одного чудового весняного ранку, перед самим травнем, на понав’ючуваних коненятах.
3-го січня цього року світ відзначив 130-літній ювілей Толкіна, тож перевидання класичного перекладу «Гобіта» стало чудовим подарунком для українських читачів. Воно присвячене також 85-літтю першої публікації «Гобіта» та 35-літтю появи його української версії.
Лімітоване, номерне видання оздоблено, так само як і перші оригінальні британські видання — рисунками Толкіна і навіть рунічним написом на корінці. Книжка також містить сертифікат з підписом перекладача. Чудовий екземпляр для домашньої книгозбірні, вартість якого із часом лише зростатиме.
Купити книжку.
Інший дім
- Оксана Лущевська. — Харків: Ранок, 2021. — 144 с.
- 12+
Головні герої цієї пронизливої повісті — брат і сестра Артем і Поля. Їхня сім’я переживає драму — мама емігрувала до США, сподіваючись облаштуватися там і невдовзі забрати «у краще життя» дітей. Тато — пересічний обиватель Троєщини початку 2010-х, змушений постійно змінювати роботу, щоб зводити кінці з кінцями. І от, на перетині цих двох просякнутих тугою світів — матеріального київського і цифрового «заокеанного», який оприявнюється вряди-годи у відеочатах — виявляється, що час не стоїть на місці. Артем уже достатньо дорослий, щоб уперше серйозно закохатися. Поля теж подорослішала. Вона переживає нелегкий перехід від дитинства до підліткового віку, черговий етап сепарації від батьків і пошук себе та свого місця у світі.
Артем і Поля вперше віддаляються одне від одного, проте це не щось лихе, а природний розвиток стосунків брата й сестри, дитинство яких закінчилося. Чим завершиться їхній шлях пошуків і трансформацій? Що ж, він буде несподіваним, оптимістичним і життєствердним.
«Інший дім» уперше вийшов друком 2013 року й привернув увагу як зразок якісної реалістичної прози для тинейджерів з розумінням підліткової психології та достовірними голосами персонажів. Майже через 10 років книжка знову стала доступною для читачів, тож радимо не оминути увагою.
Купити книжку.
Звичайний шкільний тиждень
- Ніна Бічуя. — Львів: Апріорі, 2021 — 224 с.
- 12+
«Коли Василь Габор видавав мою прозу в одній зі своїх серій, попросив, щоб я не вказувала років написання. Мені було приємно, що сучасний читач сприйняв ці твори як нові», — розповідала Ніна Бічуя в інтерв’ю 2012 року для «Високого замку».
Справді, хоча «Звичайний шкільний тиждень» уперше вийшов друком 1973 року, підліткова повість досі читається із задоволенням, навіть попри властивий своєму часові відвертий дидактизм. Вона написана талановито і зосереджена на питаннях, що не втрачають актуальності.
Головний герой Мирко живе у згуртованій львівській родині, в якій між батьками й трьома дітьми дуже різного віку вибудувано довірливі і приязні стосунки. Та все ж одного дня між мамою й татом стається розлад, який намагаються приховати від молодших дітей.
Гостро відчуваючи напругу вдома, Мирко проживає її по-своєму. Його багатогранна, непроста вдача переплавляє її на неоднозначні вчинки у школі. Утім, саме цей досвід одного позірно звичайного тижня стає для нього по-особливому цінним, допомагаючи зрозуміти глибше і самого себе, і людей навколо, наприклад, учителів, які теж, виявляється, живі люди зі своїми слабкостями й проблемами.
Цей конфлікт майстриня психологічної прози й вишуканого письма обрамляє у динамічну форму з дотепними, романтичними чи навіть героїчними епізодами та яскравим і щасливим фіналом. Щиро радимо насолодитися книжкою, що знову стала доступною читачам.
Купити книжку.
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості