* ESC - закрити вікно пошуку
Видавництво 21
Видавництво 21 зняло з продажу роман про танцівницю Донбасу, «ополченців» і переслідування євреїв в Україні
09.03.2025
Видавництво 21 ухвалило рішення зняти з продажу роман «Танцівниця з Донбасу» чеського письменника Міхала Шефари через поширення в книжці російських наративів, антиукраїнських стереотипів та викривленого зображення українців. Про це видавництво повідомило у своєму інстаграмі.
Рішенняухвалили після хвилі критики від читачів, журналістів і книжкових блогерів. У видавництві визнали, що «надто пізно звернули увагу на деталі» та допустили до друку текст із пропагандистськими тезами, які дискредитують українське суспільство й армію.
«Танцівниця з Донбасу» розповідає історію 18-річної Тамари Ахметової, яка після зґвалтування російськими бойовиками тікає з окупованого Донецька до Чехії, де працює на заводі. У книжці українських військових змальовують як неспроможних, проросійські бойовики постають «повстанцями», а головна героїня шкодує, що не виїхала до Москви, адже, за словами автора, після Майдану Україна нібито почала занепадати. Також у романі є твердження про переслідування євреїв в Україні, а українців описують як людей, що живуть у злиднях, працюють на заводах і зловживають алкоголем.
«Видавництво 21» пояснило, що не отримувало негативних відгуків від перекладачів, бета-рідерів чи літературних агентів, тому книжка затвердили до друку. Після хвилі критики видавці визнали помилку та заявили: «Цього разу сумнівних моментів і переплетених із правдою російських наративів у книжці виявилось забагато – команда видавництва надто пізно звернула увагу на деталі. Ми перепрошуємо за ситуацію, яка склалася, й надалі будемо значно уважніше контролювати проєкти на кожному етапі роботи».
У видавництві наголосили, що вони однозначно підтримують Україну у війні проти Росії, а також закликали не погрожувати їхнім співробітникам через ситуацію з книжкою. «Доки з партнерами триватиме комунікація щодо подальших дій, ми знімаємо цю книжку з продажу», — підсумували у видавництві.
Роман «Танцівниця з Донбасу» запропонувала перекласти Олена Ващенко, доцентка кафедри східної й слов’янської філології Київського національного лінгвістичного університету. «Ця книжка потрапила мені на очі випадково. Я ще не знала всього сюжету, але вже виникло бажання перекласти роман – вистачило прочитати анотацію. Я знайшла Міхала на Facebook і запропонувала йому перекласти твір», – розповіла Ващенко.
Переклад був узгоджений із автором.
Першими на проблему звернули увагу читачі, журналісти та книжкові блогери. Авторка телеграм-каналу «Непозбувний книгочитун» Тетяна Гонченко опублікувала кілька скандальних уривків із книжки, які містять антиукраїнські тези. «Як хоч одна людина з українського видавництва могла подумати, що це треба перекласти й видати у нас – для мене величезна загадка», – написала вона. Чеський центр у Києві також видалив інформацію про книгу зі свого сайту після появи критичних відгуків.
«Видавництво 21» працює з 2004 року та спеціалізується на художній і нон-фікшн літературі сучасних українських та європейських авторів. Серед українських письменників, книги яких виходили у видавництві, – Юрій Андрухович, Оксана Забужко, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Юрко Іздрик. Серед іноземних авторів – Ришард Капусцінський, Інґеборґ Бахман, Богдан Задура та інші. Директор видавництва — Василь Дроняк.
Як повідомлялося, раніше український автор Олександр Фразе-Фразенко видав за кордоном книжку із назвою FAQ Ukraine.
Читайте також: Росіяни викинули всі згадки про ЛГБТ з перекладу французького бестселера. Що сказав автор?
Чільне фото: інстаграм-сторінка видавництва
Скриншоти: телеграм-канал «Непозбувний книгочитун»
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт