Книжковий Арсенал

15 професійних подій Книжкового Арсеналу, які радить Читомо

23.05.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Книжковий Арсенал у 2025 році матиме близько 200 подій. Фестиваль потроху повертає собі колишній розмах: у допандемійні та доповномасштабні роки кількість заходів досягала і 450, потім скорочувалася до 160. Окрім збільшення кількості подій, повернеться на Арсенал і ярмарок ілюстраторів.

Ділимося своїм переліком найцікавіших професійних подій, на які радимо завітати.

Четвер, 29 травня

Дискусія «Усе між нами — переклад: інтро. Between No Limits / поміж без меж»

Чи літературний переклад помічний у часи війни? Чи може переклад бути антидотом до імперіалізму? І яка є роль перекладу між Сходом і Заходом у такому місці, як Україна, де — як писав Адам Загаєвський — “по обидва боки кордону — схід?”

 

Учасники: Ія Ківа, аріель розе, Остап Сливинський.
Модерує Карл Генрік Фредрікссон.

  • Головна сцена
  • 18:00 – 19:30

 

Дискусія «Письмо на війні»

Учасники: Ярина Чорногуз, Богдан Коломійчук, Ілларіон Павлюк, Дмитро Крапивенко.
Модерує Катерина Зарембо.

  • Літературна сцена
  • 18:30 – 20:00

 

Дискусія «Література як засіб культурної дипломатії: розмова з лауреатами премії Drahomán Prize»

Учасники: Клаудія Дате, Катажина Котинська, Ірина Дмитришин, Володимир Шейко, Олександра Коваль. Модерує Анна Вовченко. Співорганізатори: Український інститут, Український інститут книги.

  • Авторська сцена
  • 18:30 – 19:30

П’ятниця, 30 травня

Дискусія «Промоція читання в Україні: очікування, завдання, вимірювання результатів та впливу»

Організатор: Український інститут книги. Учасники: Олександра Коваль, Остап Українець, Оксана Хмельовська, та ін. Модерує Радослава Кабачій.

  • Лекторій
  • 12:00 – 13:00

 

Дискусія «Переклад досвіду: чи мови достатньо?»

Служба на бойових, очікування з полону, життя в окупації, самотність у прифронтовому місті — війна витворила безліч досвідів, які по-справжньому «передати» й «перекласти» неможливо. То як нам розуміти одне одного? І що робити з «внутрішнім перекладом», коли твої власні досвіди постійно змінні? Чи впорається мова з цим перекладом?

 

Співорганізатор: Радіо Хартія. Учасники: Наталка Маринчак, Євгеній Володченко, Олена Апчел, Оксана Стоміна. Модерує Іванна Скиба-Якубова.

  • Головна сцена
  • 15:30 – 16:30

 

Дискусія: «Викрадення, привласнення та знищення росіянами української академічної спадщини, колекцій музеїв, бібліотек: як протистояти?»

Співорганізатори: Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery (SUPRR), БФ «Бібліотечна країна», Радіо NV. Спікери: Френсіс Пінтер, Ольга Сагайдак, Люсьєна Шум, Олександр Алфьоров. Модерує Олексій Тарасов.

  • Авторська сцена
  • 16:30 – 17:30

 

Портфоліо рев’ю для ілюстраторів від видавців і арт-директорів видавництв

У співпраці зі спільнотою Ілюстрактор.

.

Проводять: Олег Грищенко (Pictoric, НАОМА), Наргіс Гафурова (видавництво «Крокус»), Нато Мікеладзе (видавництво «Маґура»), Лілія Омельяненко (видавництво «Видавництво»). Подія за попередньою реєстрацією.

Наразі реєстрація на подію закрита.

  • Лекторій
  • 18:30 – 20:00

 

Субота, 31 травня

Перекладацький діалог: початківці та професіонали. Різниці досвідів, виклики, страхи, досягнення та інструменти

Учасниці: Алла Татаренко, Мар’яна Климець, Юлія Стахівська, Олександра Лактіонова.
Модерує Оксана Зьобро. Подія проходить у межах міжнародного проєкту CELA.

  • Лекторій
  • 12:00 – 13:00

 

Дискусія «Мова літератури під обстрілами: перекладаючи закордонну літературу у часи війни»

“Як російська ракета, що вдаряє в кількох кварталах від твого дому, змінює перекладання А.С.Баєтт, Сьюзен Зонтаг або Джуліана Барнса?” — Ярослава Стріха

.

Учасники: Ярослава Стріха, Юрко Прохасько. Модерує Анна Вовченко.

  • Головна сцена
  • 14:00 – 15:00

 

Як це — перекладати сучасну українську літературу: виклики та здобутки

Як сучасна українська література сприймається в інших країнах? Чи мала вона достатню увагу до 2022 року? З якими викликами стикаються в її перекладі? Про це поговоримо з перекладач(к)ами з Німеччини, Франції, Чехії, Швеції та Польщі.

Учасники: Клаудія Дате, Ірина Дмитришин, Рита Кіндлерова, Мікаель Нюдаль. Модерує Таня Родіонова.

  • Авторська сцена
  • 16:30 – 17:30

 

Портфоліо ревю для книжкових дизайнерів

Проводять: Володимир Гавриш, артстудія «Аґрафка».

  • Майстерні
  • 17:30 – 19:00

 

Неділя, 1 червня

Дискусія «Про мови національних меншин України та маловідомі європейські мови: програми підтримки, переклади та поширення таких творів»

Співорганізатори: Представництво фонду імені Гайнріха Бьолля в Україні, House of Europe, Бюро програми ЄС «Креативна Європа» в Україні. Учасники: Микола Ульянов, Володимир Яковенко, Олександр Рибалко, Тетяна Манзюк, Тетяна Непипенко. Модерує Катерина Квашницька.

  • Видавнича сцена
  • 11:00 – 12:00

 

Дискусія «Професійна спільнота як ресурс і підтримка»

Учасники: Поліна Городиська, Алла Калініченко, Олександр Ком’яхов.
Модерує Оксана Хмельовська.

  • Лекторій
  • 14:00 – 15:00

 

«Як правильно? Розмова з юристкою про договори у книжковій сфері»

Спікерка: Юлія Іськова. Модерує Ірина Ніколайчук.

  • Лекторій
  • 15:00 – 16:00

 

Дискусія «Неперекладності — ключі до потаємних дверей»

Як слова, які опираються перекладові — як-от слова свої, произвол, перемога — стають ключами до зачинених дверей та впускають нас у нові, незнані простори? І що нам робити з тим, чого ми навчилися у цих просторах?

Учасники: Роксоляна Свято, Кшиштоф Чижевський, Клаудія Дате, Костянтин Сігов.
Модерує Оксана Форостина.

  • Головна сцена
  • 18:00 – 19:30

 

Читайте також: Свято життя на межі: XII Книжковий Арсенал