Остап Сливинський

У Польщі видали «Словник війни» Остапа Сливинського

31.05.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У польському видавництві “Pogranicze” вийшла друком збірка свідчень українців про російське вторгнення «Словник війни» (Słownik wojny). Про це на своїй фейсбук-сторінці повідомив його автор, поет Остап Сливинський.

«Словник війни» — проєкт Остапа Сливинського, в межах якого публікують розповіді українців про їхні досвіди війни. Співавтори «Словника» — Анна Процук, Євген Клімакін, Оксана Курило, Дмитро Ткачук, Богдана Романцова, Олександр Моцар, Станіслав Туріна, Лариса Денисенко, Вікторія Черняхівська, Катерина Єгорушкіна, Аріна Лепетюх, Віолетта Терлига та інші.

 

Польською видання переклав Богдан Задура, авторка ілюстрацій — Анастасія Аврамчук.

 

«Ще на початку весни 2022-го, коли я почав публікувати перші розповіді зі “Словника”, Настя, з якою ми тоді ще не були знайомі, з власної ініціативи зробила перші ілюстрації й вислала їх мені. І вони були чудові. Витинанка, оформлена як чорно-біла графіка. Чи навпаки. Словом, це було красиво і тривожно. Я знав, що ці ілюстрації точно мають десь бути використані й надіслав їх польському видавцеві. А Кшиштоф не просто вирішив їх використати у виданні, а взяв і запросив Настю на резиденцію до Польщі, де вона проілюструвала Словник повністю, зробила більше 80-ти ілюстрацій», — зазначив Остап Сливинський.

 

 

В осередку Borderland – Pogranicze, Sejny триває виставка графіки Анастасії Аврамчук.

 

«Українське видання “Словника” перетворилося на соціальний проєкт, а польське – на мистецький. І це якось дуже зворушливо», — додав Сливинський.

 

Для Читомо він розповів, що коли проходив повз стенд України на Варшавському книжковому ярмарку, щоразу бачив «Словник» у чиїхось руках. «Багато примірників купили, хоча наклад з’явився у продажу аж в останній день події. Припускаю, багато хто з тих, що купили чи гортали – українці, бо видання двомовне. Але все одно, зацікавлення велике. Чекаю відгуків чи рецензій, бо ж книжка тільки з’явилася на ринку», — зазначив поет.

 

«Словник війни» коментує видавець Кшиштоф Чижевський

 

Придбати книжку можна за посиланням. Її вартість — 45 злотих (390 грн).

 

«Словник війни» вже перекладений на понад 14 мов: невдовзі, крім українського, словацького, польського і німецького, вийдуть румунське, картвельське, корейське видання.

 

Словацьке видання проілюстроване документальними фотографіями війни в Україні, які зробили троє словацьких фотографів. Книжка вийшла у видавництві “N Press”, яке видає також одну з найпопулярніших у Словаччині газет – „Dennik N”. Переклала Вероніка Ґолдінякова.

 

 

Картвельське видання має побачити світ у видавництві „Intelekti”, переклад зробила Тамта Ґуґушвілі. Румунське видання от-от  вийде у видавництві “Carusel Books”.

 

«Готується і чеське видання, має бути дуже цікаве, хоч і невеликим накладом, бо його готує видавництво, що спеціалізується на артбуках і гендмейд-виданнях, називається воно “Teapot”. За формою це буде щось ексклюзивне. А ось щодо корейського видання, то деталей ще не знаю. Але переклад вже є, і зробив його великий ентузіаст і знавець української Джонґ Йон Лі», — розповів Остап Сливинський.

 

Як повідомлялося, «Словник війни» видали в Німеччині.

 

Читайте також: Словник війни: від сміття до складу

 

Світлини: Остап Сливинський, Karoline Gil/фейсбук-сторінка Остапа Сливинського