ArtBooks

Видавництво Artbooks вибачилося за слюр у перекладі книжки

12.08.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У книжці видавництва Artbooks «Світанок Малібу» Тейлор Дженкінс Рід некоректно переклали одне зі слів, замінивши його гомофобним слюром. Про це повідомила громадська організація KyivPride на своїй інстаграм-сторінці.

«У діалозі один з персонажів використовує слово fucker, яке має безліч варіантів інтерпретації українською, але точно не той, який обрала команда видавництва», — ідеться в дописі.

 

KyivPride переконує, що слово не втратило свій первинний гомофобний зміст, адже його досі використовують для образ ЛГБТІК+ людей. «Точно не треба додавати його в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка», — наголошують активісти.

 

 

Раніше на неправильний переклад звернули увагу користувачі соцмережі X (раніше відома як твіттер).

 

Згодом видавництво перепросило та повідомило, що змінить переклад у другому накладі книжки.

 

 

Переглянути цей допис в Instagram

 

Допис, поширений BIG ARTBOOKS?? (@big.artbooks)

«Ми визнаємо свою помилку та згодні, що гомофобне слово неприпустиме в цьому випадку. Щиро перепрошуємо в усіх представників і представниць ЛГБТІК+ спільноти, яких це могло образити», — повідомили у видавництві.

 

Як повідомлялося, в Угорщині оштрафували книгарні за продаж ЛГБТК-коміксу «Коли завмирає серце».

 

Читайте також: «У нас про таке не говорять»: історія розвитку ЛГБТ-літератури в Україні

 

Зображення: Artbooks, KyivPride