* ESC - закрити вікно пошуку
збірка поезій
Польська перекладачка видала збірку-щоденник про російсько-українську війну
06.03.2024У польському видавництві КІТ «Спілка живих поетів» (KIT Stowarzyszenie Żywych Poetów) вийшла збірка польської поетки й перекладачки Анети Камінської «Кімната з видом на війну 2» (Pokój z widokiem na wojnę 2). Про це повідомила авторка на своїй фейсбук-сторінці.
«Це своєрідний поетичний щоденник або літопис переживання війни», — зазначила вона.
Анотації до збірки написали українські поетки Богдана Матіяш, Христя Венгринюк, Юлія Стахівська й Ірина Цілик.
«Напевно, ніхто з українських поетів не міг би так докладно й послідовно документувати російсько-українську війну, як це робить уже два роки поспіль Анета Камінська», — зазначила в анотації до книжки Богдана Матіяш.
«Читаючи вірші Анети Камінської про страшну російсько-українську війну важко повірити, що вона не пише їх з України, з передової, з самого серця болю. Поетка відчуває все доконечно… І розповідає про це світу своїми сумними, але такими правдивими й сильними віршами», — прокоментувала в анотації збірку Христя Венгринюк
«Її поетична реакція на війну в Україні справді унікальна, адже, писана на культурній та географічній відстані, вона дає тривку панораму присутності», — розповіла Юлія Стахівська.
«Що таке війна? Імена. Так написав український поет Максим Кривцов, а потім він був убитий на фронті. Ім’я Максима також є частиною війнопису від Анети Камінської, хоча ця її книжка була завершена за два тижні до його загибелі», — повідомила Ірина Цілик в анотації до збірки.
Крім того, Анета Камінська розповіла, що також вийде третя частина збірки: «Сьогодні 741 день нападу росії на Україну (минуло 10 років війни). Друга частина моєї “Кімнати з видом на війну” тільки вийшла, а третя написана».
Обидві частини доступні на сайті видавництва KIT Stowarzyszenie Żywych Poetów.
Як повідомлялося, Анета Камінська переклала польською мовою збірку віршів Максима Кривцова «Ток-шоу Війна» (Talk-show Wojna) й отримала премією Literatura na Świecie за переклад збірки віршів Юлії Стахівської «Усі можливі речі» (Wszystkie możliwe rzeczy).
Фото: Анета Камінська
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості