Вікторія Амеліна

На честь Вікторії Амеліної засновують видавництво — оновлено

13.09.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У 2025 році італійський медіахолдинг Linkiesta у співпраці з Європейським Союзом та Українським ПЕН створять нове видавництво української та італійської літератури під назвою Vika. Про це повідомили на фейсбук-сторінці Українського ПЕН.

Видавництво отримало свою назву на честь української письменниці Вікторії Амеліної.

 

Упродовж наступних трьох років видавничий дім Vika планує видати переклади 11 класичних творів українських авторів, серед яких Валер’ян Підмогильний, Віктор Петров (Домонтович) та Леся Українка.

 

Також планується публікація антологій поезії шістдесятників і вісімдесятників  та перекладів сучасної італійської прози українською мовою. Ці видання будуть розповсюджені в межах програми ПЕН «Незламні бібліотеки».

 

Головний редактор Linkiesta Крістіан Рокка зазначив, що вибір назви був натхненний активною участю Вікторії Амеліної в літературному житті. «Vika – це про українську класику, яка резонує з нашим сьогоденням, та про якісну європейську літературу, яка сприяє розвитку українського ринку», – сказав він.

 

Як повідомила у коментарі Читомо публіцистка і перекладачка Ярина Груша, коли італійське видавництво Linkiesta Books шукало назву для відділу, що видаватиме художню літературу, директор Крістіан Рокка вирішив обрати ім’я на честь Вікторії Амеліної, оскільки знає багатьох її друзів і прагне таким чином вшанувати її пам’ять.

 

Акцент на класичну українську літературу зробили, адже європейські грантодавці охочіше виділяють кошти на її публікування, аніж на твори сучасних авторів. «Я обрала “Невеличку драму” Валер’яна Підмогильного, бо в Італії невдовзі вийде друком його “Місто”. Таким чином читачі матимуть змогу сформувати повніший портрет письменника для себе. Це дуже ризиковано, але це спроба довести італійському читачеві, що українські автори мають не по одному роману в доробку, а формували певну тяглість», — розповіла вона. За тим же принципом видавництво перекладе і «Кассандру» Лесі Українки, чию «Лісову пісню» вже можна читати італійською.

 

Вибір «Дівчинки з ведмедиком» Віктора Домонтовича зумовлений зацікавленістю італійських студентів у тексті. Антології української поезії, що вийдуть друком, укладатимуть Ярина Груша й Алессандро Акілі. Разом вони вже укладали збірку, до якої увійшла поезія шістдесятників, київської школи, вірші від Василя Стуса до текстів Ірини Шувалової, Галини Крук, Юлії Мусаковської, Вікторії Амеліної, датованих весною 2022 року. Укладачі збірок також напишуть передмови, де пояснюватимуть історичний контекст.

 

Вікторія Амеліна — українська письменниця, авторка романів «Синдром листопаду, або Homo Compatiens», «Дім для Дома» та книжок для дітей. Була волонтеркою, громадською діячкою. Від початку російсько-української війни здійснювала волонтерські поїздки на деокуповані території України. Загинула 1 липня 2023 року внаслідок поранення, отриманого під час ракетного обстрілу росією Краматорська. Окрім неї, обстрілом були вбиті ще 12 людей, 64 отримали поранення.

 

Як повідомлялося, один з випусків італійського літературного журналу K від Linkiesta, до якого увійшов один з текстів Вікторії Амеліної й вірш «Історія для повернення» у перекладі Ярини Груші, присвятили українській письменниці Вікторії Амеліній.

 

Читайте також: Вікторія Амеліна: Після трагедії не потрібно слів, усі слова скочуються у вирву

 

Чільне фото: фейсбук-сторінка Вікторії Амеліної