італія

«Лісова пісня» Лесі Українки вийшла італійською

25.04.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

П’єса-феєрія Лесі Українки «Лісова пісня» (Il canto della foresta) вийшла у видавництві «Mondadori» італійською мовою. Про це повідомила публіцистка і перекладачка книжки Ярина Груша на своїй фейсбук-сторінці.

Книжка вийшла друком в серії Oscar Classici у найбільшому італійському видавництві Mondadori.

 

«Це посприяє відповідному розголосу навколо видання, адже саме там місце шедевра Лесі Українки», — зазначила Ярина Груша, яка також працює викладачкою курсу української мови й літератури в державних університетах Мілана й Турина.

 

 

«Чотири роки тому я проекспериментувала і поставила в програму з української літератури в Міланському університеті “Лісову пісню” Лесі Українки. Перекладу, який я б могла використовувати під час лекції, не було і я пристрасно розказувала студентам, які прекрасні на Волині ліси, як зачаровувала Мавка Лукаша і як експресивно сварилися між собою Килина та мати Лукашева. Це була одноразова акція з мого боку, адже не маючи тексту, студенти дуже мляво реагували, хоча запам’ятали гарно біографію Лесі Українки», — розповіла Груша. 

 

Проте «Лісову пісню» Лесі Українки довелося вилучити з університетської програми, адже не було італійського перекладу. 

 

«Вчора вранці кур’єр приніс мені конверт, я  роздерла його, потримала, пообіймала свій перший примірник “Il canto della foresta”, поклала у рюкзак і поїхала читати лекцію про “Лісову пісню” в Болонський університет. Цього разу мені не довелося грати в театр одного актора, адже текст сам говорить за себе», — повідомила перекладачка.

 

Також вона зазначила, що читатиме лекцію про «Лісову пісню» Лесі Українки в Міланському університеті.  

 

Видавчиня — італійська перекладачка Елізабета Рісарі. Вичитував переклад п’єси-феєрії й післямови лектор україністики Алессандро Ачіллі. Післямову написала письменниця й літературознавиця Саша Довжик. Передмову до книжки написала Ярина Груша.

 

Наразі книжку можна придбати на сайті видавництва й на Амазоні.

 

Раніше Ярина Груша переклала італійською мовою дитячу книжку «Мавка. Лісова пісня», яка також вийшла у видавництві Mondadori. Італійською вона називається «Mavka e la foresta incantata» («Мавка та зачарований ліс»). 

 

Як повідомлялося, один з випусків італійського літературного журналу K від Linkiesta, до якого увійшов один з текстів Вікторії Амеліної й вірш «Історія для повернення» у перекладі Ярини Груші, присвятили українській письменниці Вікторії Амеліній. У 2023 році Ярина Груша потрапила до довгого списку номінантів Премії для перекладачів книжок з української мови на мови світу Drahomán Prize.

 

Фото: Ярина Груша