автори-військові

Книжку «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня видадуть англійською

25.09.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Книжка «Гемінґвей нічого не знає» письменника і ветерана Артура Дроня вийде в англійському перекладі. Про це він повідомив на своїй фейсбук-сторінці.

Книжка вийде друком у британському видавництві  Jantar Publishing. Її опублікують навесні 2026 року.

 

У коментарі Читомо Артур Дронь розповів, що перекладача наразі шукають. «У цій книжці є тексти, які більшою мірою написані для читачів з інших країн і культур. А вже який ці тексти матимуть в них відгук — побачимо, коли книжка вийде», — зазначив він.

 

«Гемінґвей нічого не знає» — збірка короткої прози, у якій описані свідчення солдата про досвід великої війни. Дизайн обкладинки створили Романа Романишин та Андрій Лесів.

 

«Автор говорить про себе, переповідає реальність та сни, але передовсім фіксує життя на межі. Розповідає про людей великої Любові, на яких все й тримається. Тут обʼявляється Господь Окопний, починається Найновіший Завіт, стає опорою українська культура в рюкзаку, а визнані метри воєнної літератури не витримують випробування реальністю. Їм про нас, українців, нічого не відомо. Про себе можемо говорити тільки ми, бо на Східному фронті все змінилось», — йдеться в анотації.

 

 

Артур Дронь – поет, івент-менеджер «Видавництва Старого Лева». З початком повномасштабного вторгнення пішов добровольцем у лави ЗСУ. Перебуваючи на фронті, продовжує писати вірші. Автор збірки «Гемінґвей нічого не знає», поетичних книжок «Гуртожиток №6» (2020) та «Тут були ми» (2023), один з авторів антології «Поміж сирен: нові вірші війни». Учасник другого циклу проєкту Connecting Emerging Literary Artists (CELA).

 

Нагадаємо, у травні 2024 року стало відомо, що поетична збірка «Тут були ми» Артура Дроня вийде друком англійською мовою у Великій Британії і ЄС, а також в США і Канаді.

 

Чільне фото: Галина Зварич/The Ukrainians