* ESC - закрити вікно пошуку
Buch Wien
На Віденській книжковій виставці зібрали українські переклади на німецьку
14.11.2025
У перший день Віденської книжкової виставки, 12 листопада 2025 року, відбулося відкриття національного стенда України, на якому зібрали переклади української літератури німецькою мовою. Про це повідомила кореспондентка Читомо.
Український національний стенд, організований українсько-австрійським літературним проєктом LiterAktiv спільно з проєктом FreeArt за підтримки ColorWay EU, розташований у залі D, стенд B08.

Цьогоріч організатори стенда зосередились на демонстрації перекладів української літератури німецькою мовою. Відвідувачі виставки можуть ознайомитися з широкою добіркою сучасних і класичних українських творів у німецькому перекладі, підготовлену більше ніж 20 видавництвами з Австрії, Німеччини та Швейцарії..
«Ми раді, що можемо представити українську літературу європейській аудиторії саме зараз — у час, коли голос культури важливіший ніж будь-коли. Книжки об’єднують людей, спонукають до роздумів і формують образ країни далеко за її межами», — зазначила в коментарі Укрінформу керівниця FreeArt Ольга Кристюк.

На українському стенді близько 70 % книжок представлені німецькими перекладами, тоді як 20 % залишаються в оригіналі українською, а 10 % – англійською. В експозиції можна знайти як бестселери, так і твори, відзначені нагородами, які Український інститут книги та Український інститут у Німеччині рекомендували до перекладу. До них додаються невеликі брошури з уривками українських творів німецькою мовою.
Кожне з видань, представлених на національному стенді, доступне для придбання через українську онлайн-книгарню TheMova Book Store.

«Ідея продавати зі стенда переклади українських книжок відносно нова, вперше я це спробувала зі згоди організаторів українського стенду в Лейпцигу цього року. Продаж був такий успішний, що ми одразу домовилися про втілення цієї ідеї у Франкфурті та Відні в цьому році, а також у Лейпцигу у 2026 році. Оскільки у Відні LiterAktiv є співорганізатором стенда, ми мали змогу залучити навіть більше німецьких, австрійських та швейцарських видавництв, ніж це було на більших Лейпцизького та Франкфуртському книжкових ярмарках», — додала кураторка LiterAktiv Ганна Гнедкова.

Окрім того, на книжковій виставці Україна також представить цифрову платформу Chapter Ukraine, що надає повну інформацію про українські книжки, доступні у перекладі іноземними мовами, створену Читомо у співпраці з Craft Magazine.
Програма українського національного стенда представлена дискусіями, читаннями та презентаціями видань. Серед учасників програми: Юрій Андрухович, Ганна Гнедкова, Ольга Волинська, Тетяна Малярчук та інші. Ярмарок триватиме до 16 листопада 2025 року.
Українські події на Віденській книжковій виставці:
15 листопада
- Презентація книжки Art Against Artillery
Коли: 16:00
Де: Donau Lounge
Учасники: Ольга Волинська, модерує Пауль Клінґенберґ, переклад: Гаральд Фляйшманн
Ольга Волинська розповість про свою нову книжку, а також про культурний спротив і стійкість України під час війни. Сьогодні українці борються не лише за свою країну, але й за своє мистецтво, музеї, пам’ятки, свою історію та ідентичність.
- Нова поезія війни з України
Коли: 16:30
Де: Derstandart-Bühne
Учасники: Ганна Гнедкова, модерує Міхал Гворецький
Під час цієї події буде представлена сучасна поезія українських авторок і авторів — голосів вільної нації: Вікторія Амеліна, Максим Кривцов, Ярина Чорногуз, Єлизавета Жарікова, Артур Дронь, Олена Герасим’юк, Ігор Мітров, Валерій Пузик та багато інших.
У межах заходу презентують нові поетичні збірки та антології, які вперше знайомлять німецькомовну аудиторію з цією лірикою. Подія про силу поезії, про пам’ять у режимі реального часу — і про слова, якими країна опирається мовчанню.
- Презентація нових перекладів Лесі Українки та Тараса Шевченка
Коли: 19:30
Де: RadioKulturhaus, Argentinierstraße 30a, 1040 Wien
Учасники: Тетяна Малярчук, Юрій Андрухович, Марія Вайссенбьок, модерує Людґер Гаґердорн, переклад: Ґерті Драссль
Першими томами серії цього року виходять поетична та щоденникова добірка Тараса Шевченка «Flieg, mein Leid» та збірка оповідань Лесі Українки «Am Meer» — два голоси пробудження. Упорядники Таня Малярчук і Юрій Андрухович разом із перекладачкою Марією Вайссенбьок презентують проєкт і розповідають про свій особистий зв’язок із цими творами.
16 листопада
- Презентація нових перекладів Лесі Українки та Тараса Шевченка
Коли: 13:00
Де: ORF-Bühne
Учасники: Тетяна Малярчук, Юрій Андрухович, Марія Вайссенбьок, модерує Людґер Гаґердорн, переклад: Ґерті Драссль
- Afterparty і презентація альманаху Diaspora.lit.ua
Коли: 19:00
Де: Ukraine House Vienna, Weintraubengasse 22
Учасники: авторки альманаху та представники видавництва «Час Змін Інформ», модерує Ганна Гнедкова
Перше видання альманаху містить твори 23 сучасних українських авторів та авторок, більшість із яких були змушені залишити батьківщину, але продовжують писати за кордоном. Батьківщина, війна, еміграція — непроста тема першого випуску — це реальність, доля, історія. Це біль, нерви, сльози, зізнання. У віршах, малій прозі, романах і просто у розмовах про важливе. Адже рідна мова гучно б’ється в грудях, лікує, єднає.
Як повідомлялося, у межах українського національного стенда на Франкфуртській книжковій виставці були представлені понад 300 книжок від 38 видавництв.
Читайте також: Дипломатія і неприємні сусіди: Україна на Віденській книжковій виставці 2024
Фото: Тетяна Омельченко
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт