* ESC - закрити вікно пошуку
автори-військові
Дронь, Ворожбит, Жадан: які нові переклади укрліт вийдуть у Франції
18.11.2025
У 2025 році у Франції з’являться три нові переклади українських книжок про досвід війни — збірка поезій Артура Дроня, п’єса Наталки Ворожбит і збірка оповідань Сергія Жадана. Про це повідомили видавництва Éditions Bleu et Jaune, L’Espace d’un instant та Les Éditions Noir sur Blanc відповідно.
Незалежне французьке видавництво Éditions Bleu et Jaune опублікує переклад збірки Артура Дроня «Nous étions là» («Тут були ми»).
Книжку переклала з української Ніколь Дзюб. Видання має 128 сторінок і коштує 18 євро. Дата виходу — 16 жовтня 2025 року.
У видавництві зазначають, що ці вірші написані на фронті, у проміжках між обстрілами, але не говорять напряму про війну. Поезія Дроня «свідчить про гідність тих, хто у найважчі моменти любить більше, ніж боїться» і нагадує про тих, «хто був тут, в Україні, і не поїхав нікуди». Український PEN включив оригінальну збірку до переліку найкращих книжок 2023 року, а сам автор пішов на фронт у 21 рік.
Замовити книжку можна на сайті видавництва Éditions Bleu et Jaune. Зазначимо, збірка «Тут були ми» виходила друком шведською і англійською мовами.

П’єса Наталки Ворожбит «Couloirs humanitaires» («Гуманітарні коридори», оригінальна назва «Зелені коридори») виходить у французькому видавництві L’Espace d’un instant у межах колекції Sens interdits.
Переклала з української Ірина Дмитришин, передмову написав Андрій Курков. Видання в м’якій обкладинці, обсяг — 100 сторінок, ціна — 13 євро. Дата виходу — 4 грудня 2025 року . Книжку вже можна передзамовити онлайн; зокрема, попередні замовлення оформлюють через мережу Decitre.
За словами авторки, це «п’єса про чотирьох біженок з України після повномасштабного вторгнення, про їхню недобровільну євроінтеграцію». Текст осмислює стосунки України з ЄС, травматичний досвід біженства, втрати та зв’язок із домом. П’єсу Ворожбит писала на замовлення театру Камершпілє в Мюнхені з надією «достукатися до німецького глядача з українським питанням» і спровокувати відверту розмову між українцями й німцями.
«Це п’єса з елементами абсурду і чорного гумору. Використання цих засобів дозволяє мені відсторонитися і бути більш безжальною до своїх персонажів. Тому українці в моїй п’єсі не жертви. Вони смішні, страшні, зворушливі і непереможні», — писала Наталка Ворожбит про свій текст.

Видавництво Les Éditions Noir sur Blanc готує до виходу книжку Сергія Жадана «Personne ne demandera rien. Nouvelles de Kharkiv» («Ніхто нічого не запитає. Новели з Харкова»).
Книжку переклала з української Ірина Дмитришин.
До збірки увійшли оповідання, події яких розгортаються у Харкові. «Трамваї тут не ходять від кінця лютого, люди зустрічаються у ще вцілілих місцях — на футбольному стадіоні, в церкві, в офісних кабінетах. Герої, знайомі читачам із попередніх книжок Жадана, у цьому світі виконують інші ролі: евакуюють людей із розбомблених кварталів, знаходять роботу пораненим військовим, приходять на похорон командира», — ідеться в анотації.
Франкомовна критика вже називає збірку однією з найсильніших художніх реакцій на війну. Оглядачі Der Tagesspiegel, Welt am Sonntag, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Berliner Zeitung, Neue Zürcher Zeitung і журналу Falter наголошують на лаконічній мові Жадана, точній композиції оповідань та поєднання в них уразливості, чорного гумору й надії.
Замовити книжку можна на сайті Les Éditions Noir sur Blanc.

Зазначимо, у 2022 у Німеччині виходила друком книжка «Небо над Харковом: Новини про переживання війни» з фейсбук-дописів Сергія Жадана.
Як повідомлялося, нещодавно у Чехії і Німеччині вийшли переклади трьох українських книжок про досвід війни.
Читайте також: Поезія та дитліт: які нові переклади зʼявляться у Швеції та Франції
Чільне зображення: колаж Читомо
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт