літературні фестивалі

Письменниця Людмила Таран вперше представляла Україну на фестивалі у Талліні

24.06.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Українська письменниця, поетеса та літературознавиця Людмила Таран стала учасницею Міжнародного літературного фестивалю HEADREAD у Таллінні, де однією з центральних подій стала її публічна розмова з поетесою та перекладачкою Анно Вершік. Про це письменниця повідомила Читомо. 

Фестиваль HEADREAD відбувся у Таллінні 27–31 травня цього року. Запрошення Людмила Таран на нього було пов’язане з виходом естонського перекладу поетичної збірки Paradiisiõunad («Райські яблука»). Збірка опублікована наприкінці минулого року у видавництві Hea Lugu у перекладі Катрін Вялі — лавреаткою літературної премії «Культурний капітал Естонії» (2021). 

 

«Катрін знаю ще з часів до відновлення незалежності її рідної Естонії й моєї України, познайомилися на літфестивалі в Полтаві. Скільки води збігло — і ось через 42 роки зустрілися знову! Разом читали вірші перед публікою, ходили вуличками Таллінна і Тарту — не могли наговоритися», — говорить Людмила Таран.  

 

Вона також додає, що «не могла натішитися розмовою із поеткою, перекладачкою і професоркою філології Анною Вершік. Вона ж почала вивчати українську, щойно почався наш черговий Майдан – Революція гідності. Слухала Суспільне радіо, переглядала новиннєві сайти з України. І нині вільно володіє нашою мовою. Принаймні, легко провадила зі мною публічне інтерв’ю в Будинку естонських письменників».

Фестиваль HEADREAD є одним із найвідоміших літературних форумів Естонії з тривалою історією, що щороку об’єднує авторів з різних країн та представляє сучасну європейську літературу.

 

Людмила Таран — сучасна українська письменниця, поетеса, прозаїк, літературознавець, журналістка. Авторка численних збірок поезій, серед яких «Глибоке листя», «Книга перевтілень» та інших, прозових книжок «Ніжний скелет у шафі», «Любовні мандрівки», «Дзеркало Єдинорога», «Артеміда з ланню та інші новели».

 

Нагадаємо, що раніше на Книжковому Арсеналі говорили про те, як українська література виходить за межі мов-гігантів у межах програми Translate Ukraine. За шість років програми Translate Ukraine українські книжки переклали 34 мовами, а її підтримкою скористалися видавці з 47 країн.

 

Фото: Dmitri Kotjuh / Headread