* ESC - закрити вікно пошуку
літературні фестивалі
Письменниця Людмила Таран вперше представляла Україну на фестивалі у Талліні
24.06.2026
Українська письменниця, поетеса та літературознавиця Людмила Таран стала учасницею Міжнародного літературного фестивалю HEADREAD у Таллінні, де однією з центральних подій стала її публічна розмова з поетесою та перекладачкою Анно Вершік. Про це письменниця повідомила Читомо.
Фестиваль HEADREAD відбувся у Таллінні 27–31 травня цього року. Запрошення Людмила Таран на нього було пов’язане з виходом естонського перекладу поетичної збірки Paradiisiõunad («Райські яблука»). Збірка опублікована наприкінці минулого року у видавництві Hea Lugu у перекладі Катрін Вялі — лавреаткою літературної премії «Культурний капітал Естонії» (2021).
«Катрін знаю ще з часів до відновлення незалежності її рідної Естонії й моєї України, познайомилися на літфестивалі в Полтаві. Скільки води збігло — і ось через 42 роки зустрілися знову! Разом читали вірші перед публікою, ходили вуличками Таллінна і Тарту — не могли наговоритися», — говорить Людмила Таран.
Вона також додає, що «не могла натішитися розмовою із поеткою, перекладачкою і професоркою філології Анною Вершік. Вона ж почала вивчати українську, щойно почався наш черговий Майдан – Революція гідності. Слухала Суспільне радіо, переглядала новиннєві сайти з України. І нині вільно володіє нашою мовою. Принаймні, легко провадила зі мною публічне інтерв’ю в Будинку естонських письменників».




Фестиваль HEADREAD є одним із найвідоміших літературних форумів Естонії з тривалою історією, що щороку об’єднує авторів з різних країн та представляє сучасну європейську літературу.
Людмила Таран — сучасна українська письменниця, поетеса, прозаїк, літературознавець, журналістка. Авторка численних збірок поезій, серед яких «Глибоке листя», «Книга перевтілень» та інших, прозових книжок «Ніжний скелет у шафі», «Любовні мандрівки», «Дзеркало Єдинорога», «Артеміда з ланню та інші новели».
Нагадаємо, що раніше на Книжковому Арсеналі говорили про те, як українська література виходить за межі мов-гігантів у межах програми Translate Ukraine. За шість років програми Translate Ukraine українські книжки переклали 34 мовами, а її підтримкою скористалися видавці з 47 країн.
Фото: Dmitri Kotjuh / Headread
Читомо» — це медіа про книжки й літературу, що підтримувало українське книговидання задовго до того, як це стало трендом. Ставайте частиною історії — доєднуйтеся до Клубу Читомо!
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт