автори-військові

Артема Чеха переклали шведською, Тетяну Власову — польською

13.07.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У вересні шведське видавництво Erzatz випустить переклад книжки Артема Чеха «Гра в перевдягання», який виконав Давід Шибек, а вірш Тетяни Власової «Двадцять четверте лютого сталося вчора…» у перекладі Збіґнєва Дмитроци опублікувала польська газета Gazeta Wyborcza. Про це автори повідомили у фейсбуці.

«Гра в перевдягання» вже доступна для передзамовлення. Її вартість становить 33 євро.

.

Артем Чех розповів, що робота з перекладачем дала йому змогу по-новому подивитися на деталі, сенси та алюзії у власному тексті. «З Давідом було дуже цікаво працювати. І ця робота дозволила мені по-новому подивитися на певні деталі, закладені сенси чи алюзії у тексті. Бо не все, що очевидно нам очевидно їм. Навіть тим, хто не так далеко від української теми. Словом, з кожним перекладом автор отримує нове прочитання власних текстів», — зазначив він.

До видання увійшли тексти, написані упродовж 2022–2025 років. Чех розповідав, що для роботи над ними мав повернутися до стану, у якому перебував на початку повномасштабної війни.

.

Читайте також: Навіщо солдату музика? Рецензія на «Гру в перевдягання» Артема Чеха

.

Вірш Тетяни Власової «Двадцять четверте лютого сталося вчора…» вийшов у Gazeta Wyborcza у перекладі польського поета й перекладача Збіґнєва Дмитроци.

Переклад створили в межах проєкту «Спільномова». Авторка подякувала Ользі Ольховій та команді проєкту, завдяки якому текст переклали польською.

.

двадцять четверте лютого сталося вчора.
я відтоді не пам’ятаю нічого.
і хоча досі здригаюсь, коли світає —
я нічого не пам’ятаю.
нічого не пам’ятаю.
.

я забула, як це — прислухатися до сирени.
бігти в підвал повз тих, хто біжить повз мене.
бачити, як дитинство перетікає у старість.
все це зовсім, на щастя, не запам’яталось.

.

ракети і бомби — не в фільмах, а поруч раптом.
перші розтрощені будинки і перші втрати.
я не пам’ятаю, чи був там страх, чи була сміливість.
не пам’ятаю, скільки ми плакали і про що молились.

.

не пам’ятаю, як від пожеж і вибухів було світло.
не пам’ятаю, як налякано роз’їжджались світом.
як містами їхали танки з кривавими написами.
не пам’ятаю нічого, хіба що лють і ненависть,

.

ненависть і лють, а іноді — ще тривогу.
і моя пам’ять відновиться тільки в день перемоги.
коли всі, хто поїхав, будуть вертатись додому —
пам’ять відновиться і буде відновлюватись ще довго.

.

коли в минулому залишиться все прокляте, усе жахливе —
я не забуду жодної ночі, жодної хвилини.
я не пробачу жодного пострілу, жодної смерті.
пам’ять моя відновлюватиметься міцно і вперто.

.

пам’ять моя все, що сталося, спрагло питиме.

я не забуду жодної дитини, пораненої чи вбитої.

поки наші міста відроджуватимуться із попелу,
я не забуду жодного крику, жодного погляду.

.

я не забуду жодного дня цієї весни.
я не забуду жодного дня цієї війни.
двадцять четверте лютого сталося вчора.
я з того ранку не забуваю нічого.

 

Як повідомлялося, у США та Німеччині вийдуть книжки Ярини Чорногуз і Артема Чеха.

 

Читайте також: Права, продані не тим, або як не загубитися у хащах англомовного ринку

 

Чільне зображення: колаж Читомо