переклад

Роман Олега Полякова переклали польською

26.04.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Дебютний роман Олега Полякова «Рабині й друзі пані Векли» вийде в Польщі. Про це в ексклюзивному коментарі Читомо повідомив сам автор.

 

Книжка побачить світ в травні у варшавському видавництві «Anagram». Поляков представить польський переклад на Варшавському книжковому ярмарку, який пройде 23-26 травня. Поїздка автора у Польщу реалізується за підтримки програми Culture Bridges.

 

Переклад книжки здійснив Віталій Міськов.

 

«Польська версія має власні секрети. Немов кладучи вишеньку на торт, ми разом з автором ввели деякі зміни в текст, щоб додати йому ще більшої легкості і ще більшого блиску», – підкреслив він.

 

 

У коментарі Читомо Поляков розповів, що пошуком польських партнерів займався особисто і швидко знайшов порозуміння з директоркою видавництва «Anagram» Магдаленою Коперською, яка якраз планувала започаткувати серію «Proza świata» («Проза світу»). Роман Полякова якраз і розпочинає цю серію.

 

За словами Коперської, «Рабині й друзі пані Векли» – це роман з великою дозою гарного гумору та оригінальних поворотів, який також є сумішшю соціальної прози з елементами психологічного трилера, як у найкращих фільмах Альфреда Хічкока.

 

«Книга зачіпає, вносить занепокоєння, дає їжу для роздумів, а також розважає і дивує. Олег Поляков не тільки майстер слова, але й ідеальний спостерігач», – зазначила вона у відгуку на обкладинці польського видання.

 

Нещодавно ми повідомляли, що роман Сергія Жадана «Депеш Мод» переклали болгарською. Перед тим його «Інтернат» вийшов у Білорусі.