* ESC - закрити вікно пошуку
Кабмін
З 2021-го року зросте мінімальна ставка за переклад
30.12.2020З 1 січня 2021 року мінімальна заробітна плата зросте з 5000 до 6000 грн, а разом з нею зміниться й мінімальна ставка за переклад. Про це йдеться у постанові «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об’єктів авторського права і суміжних прав» N 72 Кабінету Міністрів України.
У цьому документі Кабмін затвердив мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, публічне виконання, публічний показ та опублікування творів науки, літератури й мистецтва. У частині 5-й додатку до документа є інформація і про мінімальні роялті за відтворення або опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів: «Ставки винагороди (роялті) за відтворення/опублікування перекладів нараховуються за 1 авторський аркуш обсягом 40 тис. друкованих знаків (що дорівнює 22,5 перекладацьким сторінкам = 1800 зн.) або за 1 віршований рядок виходячи з розміру мінімальної заробітної плати».
У примітках зазначається, що переклади з рідкісних мов з писемністю в’яззю, власною графікою, ієрогліфами, клинописом, а також зі стародавніх мов (як і переклади на іноземні мови, віднесені до рідкісних мов, з писемністю в’яззю, власною графікою, ієрогліфами, клинописом) творів, зазначених у пунктах 4-5 частини Д цього додатка, оплачуються за мінімальною ставкою винагороди (роялті) перекладачеві, збільшеною на 25 відсотків.
Винагорода також залежить від тиражу видання:
- звичайне видання художньої прози – до 15 тис. примірників;
- масове видання художньої прози – до 50 тис. примірників;
- звичайне видання поезії – до 8 тис. примірників;
- масове видання поезії – до 20 тис. примірників.
Як відомо, середній дохід українських книжкових перекладачів складає 8 тис. 684 грн на місяць. Про це свідчать результати дослідження, яке провели ініціативна група «Перекладачі в Дії» та ГО «Український літературний центр».
Нагадаємо, що на Litcentr запустив базу перекладачів та перекладачок, що здійснюють переклад з української та на українську, — Ukrainian Book Translators Base, а також розробив програму, яка дозволяє розрахувати мінімальну ставку винагороди за переклад з української на іноземні мови, з іноземної на українську та з однієї іноземної мови на іншу іноземну мову.
Інфографіка: Перекладачі в Дії»
Джерело: «Перекладачі в Дії», Litcentr
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості