У Франції заборонили використовувати англіцизми у галузі відеоігор

31.05.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У Франції зобов’язали замінювати англомовні терміни, які використовуються в індустрії відеоігор, французькою мовою. Про це повідомило інформагентство Agence France-Presse.

 

Зокрема «pro-gamer» (геймер) мають передавати як «joueur professionnel» (професійний гравець), а «streamer» (стрімер) — «joueur-animateur en direct» (живий гравець-ведучий).

 

Таке рішення ухвалило Міністерство культури Франції. Воно посилається на те, що специфічні терміни-англіцизми будуть незрозумілі людям, які не належать до галузі відеоігор.

 

Для кожного виразу англійською мовою «експерти намагаються перевірити, чи вже поширюється французький термін, на сайтах відеоігор чи спеціалізованих журналах», щоб «вибрати переклад, який уже почав використовуватися», зазначають в міністерстві. Мовними питаннями у Франції займається Комісія зі збагачення французької мови.

 

Термінами у французькому перекладі зобов’язали послуговуватися держслужбовців.

 

Читайте також: 100 самобутніх українських слів, які закучерявлять ваш лексикон

 

Джерело: The Guardian

 

Чільне фото: Funduk.ua