переклад

Американська Асоціація новочасних мов відзначила переклади віршів Жадана

21.12.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Збірку вибраних поезій Сергія Жадана «Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо» (What We Live For, What We Die For) відзначили премією Американської Асоціації новочасних мов. Про це повідомляє PEN Ukraine.

 

Тексти англійською переклали Вірляна Ткач та Ванда Фіппс. Збірка вийшла друком у США 2019 року, у видавництві Yale University Press.

 

«Усі можуть щось знайти, лиш якщо вони уважно шукають», – це один із пам’ятних рядків першої збірки поезії англійської мовою всесвітньо відомого українського автора Сергія Жадана. Ці цупкі й досяжні вірші-розповіді зображають безстрашні портрети життя на понищених війною і бідністю вулицях, де діти ведуть підрахунок місцевих смертей, де матері живуть з невеликими очікуваннями, і де романтика існує як далекий спогад.

 

У традиції Тома Вейтса, Чарльза Буковскі та Вільяма С. Берроуза, Жадан творить нову поетику втрати, щоденний хрестовий похід свідчень, останнього свідка покинутих життів у клаустрофобному всесвіті, де «щороку стає все менше і менше повітря». Але попри похмурість цих портретів, вірші Жадана звичні та чарівні, сповнені магією буденних деталей, залишаючи читачам відчуття надії, знаючи, що воля народу «ніколи не дозволить бути / як було раніше», – йдеться в анотації видання.

 

З повним списком переможців премії американської асоціації можна ознайомитися за посиланням.

 

Інші книжки Сергія Жадана:


 

Американська Асоціація новочасних мов (MLA) – головна професійна асоціація у Сполучених Штатах для дослідників мови і літератури. Діяльність Асоціації спрямована на «посилення вивчення та викладання мови та літератури».

 

Раніше збірка What We Live For, What We Die For потрапила до номінації «Перекладна поезія» премії PEN America Literary Awards.

 

А The New York Times Book Review вніс видання до списку рекомендованих книжок 2019 року.