BarCamp 2.0

Андреас Яндль: труднощі перекладу та радощі об’єднання

27.12.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Андреас Яндль — перекладач-фрілансер з англійської та французької мов, який разом‌ ‌з‌ ‌організацією‌ ‌BIEF‌ ‌(Bureau‌ ‌International‌ ‌de‌ ‌l’Edition‌ ‌Française)‌ ‌організовував‌ ‌у‌ ‌Парижі франко-німецькі‌ ‌програми‌ ‌обміну‌ ‌для‌ ‌молодих‌ ‌літературних‌ ‌перекладачів,‌ ‌книготорговців ‌та‌ ‌менеджерів‌ ‌з‌ ‌продажу‌ ‌у‌ ‌видавництвах‌.‌ ‌У‌ ‌CETL‌ ‌(Centre‌ ‌Européen‌ ‌de‌ ‌Traduction‌ ‌Littéraire)‌ ‌у‌ ‌Бельгії‌ ‌Андреас‌ ‌Яндль‌ ‌працює‌ ‌викладачем‌ ‌і ‌ментором‌ ‌для‌ ‌студентів‌ ‌у‌ ‌рамках‌ ‌навчальної‌ ‌програми‌ ‌«Літературний‌ ‌переклад»‌. У межах події BarCamp 2.0: Outside the Bubble Андреас поділився досвідом участі в перекладацьких асоціаціях і розповів про те, чому важливо об’єднуватися.

Андреас має 20-річний досвід перекладацької діяльності, від початку якої, за його словами, у нього було бажання «вийти зі своєї бульбашки» та приєднатися до, так би мовити, інших «бульбашок». Однією з них стала Асоціація німецькомовних перекладачів художньої та наукової літератури VdÜ.

You can also read this article in English.

Перекладацькі асоціації 

У Німеччині існує одна велика асоціація усних і письмових перекладачів — BDÜ, яка налічує близько 7500 членів і членкинь. Вона була заснована в 1955 році та зосереджена на галузевому перекладі, як то бізнес-переклад, юридичний тощо. Що ж до літературного перекладу, то ним опікується Асоціація VdÜ, заснована 1954 року в Гамбурзі. На початку вона налічувала всього 16 людей, сьогодні ж до неї належать понад 1300 перекладачів і перекладачок.

 

VdÜ намагається дотримуватися принципів відкритості. До прикладу, щоб долучитися до асоціації, не обов’язково мати надрукований переклад. У такому випадку можна отримати неповне членство як кандидат чи кандидатка. Організація має особливий гібридний статус: з одного боку це громадське об’єднання, з іншого — вона є частиною Об’єднаної профспілки працівників сфери громадського обслуговування

 

Існують також міжнародні асоціації, такі як FIT та CEATL. 

 

FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), або Міжнародна федерація перекладачів — міжнародна група асоціацій письмових і усних перекладачів та термінологів. До неї належать понад 130 професійних асоціацій та навчальних закладів, які представляють понад 85 000 перекладачів у 55 країнах. Метою федерації є сприяння професіоналізму в дисциплінах, які вона представляє.

 

CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) — міжнародна неприбуткова асоціація, офіційно створена в 1993 році як платформа, де асоціації перекладачів і перекладачок художньої літератури з різних європейських країн можуть обмінюватися думками та інформацією, а також об’єднувати зусилля задля покращення статусу та умов праці. Створена 10 асоціаціями-засновниками, сьогодні CEATL налічує 35 асоціацій-членів з 29 країн Європи, які представляють близько 10 000 перекладачів і перекладачок.

 

«Я є другим представником CEATL від Німеччини. Це так вражає, коли зустрічаєшся з усіма 35 делегатами з 29 країн, бо розумієш, що ми всі робимо одну справу… Чи то у Франції, чи то в Іспанії, чи Румунії ми всі прагнемо отримати певні базові стандарти перекладацької праці», говорить Андреас Яндль

Що надає VdÜ:

  • професійна консультація колег;
  • юридична консультація та захист перекладачів і перекладачок;
  • видання регулярного журналу про переклад;
  • вебсайт з корисною інформацією для перекладачів;
  • щорічна зустріч членів і членкинь для обміну досвідом і неформального спілкування;
  • анонімна база перекладацьких ставок у німецьких видавництвах;
  • нагорода для translator-friendly видавців, журналістів, книготорговців, бібліотекарів тощо.

 

Важливим для перекладацької спільноти Німеччини стало створення Фонду підтримки перекладів (Deutscher Übersetzerfonds). Заснований у 1997 році російською перекладачкою Розмарі Тітце, він став першою організацією, яка надає гранти перекладачам завдяки залученню державних коштів. Це можуть бути як гранти на робочі проєкти, професійні подорожі, так і підтримка інших перекладацьких ініціатив. Наявність такого фонду стала дуже помічною під час пандемії, коли уряд намагався підтримати мистецьку спільноту. Адже механізм розподілу державних коштів і направлення їх перекладачам уже існував.

Поради від Андреаса Яндля

  1. Авторське право на ваш переклад — у ваших руках. Звісно, потрібно знайти спільну мову з видавництвом. Однак вони не можуть публікувати ваш текст у зміненому вигляді без вашого дозволу. Тож якщо ви зовсім не згодні з внесеними змінами, ви можете сказати: добре, заплатіть мені за роботу, та нехай це буде опубліковано не під моїм ім’ям. Не забувайте: це ваш текст, ви його автор і вам належить авторське право на його використання.                                                                                                                           
  2. Щоб бути видимими, найперше варто відвідувати літературні події: читання, книжкові ярмарки та будь-які інші літературні тусівки. Універсального рецепта успіху немає, але відвідуючи книжкові ярмарки, ви маєте більше шансів налагодити контакти з видавцем. Наприклад, якщо ви початківець у сфері перекладу, вас може представити колега.
  3. Переговори з видавництвом проходять набагато простіше, якщо у вас є стандартизований договір. Німецька асоціація перекладачів розробила перший зразок договорів для перекладачів у 1992, а у 2020 його було оновлено.                                                                       
  4. Переговори — це спорт. Просто займайтесь ним. Це те, що ви завжди можете практикувати разом зі своїми колегами. Наприклад, уявіть, що ви — видавець, а хтось — перекладач. А потім спробуйте просто задля розваги провести переговори, ніби це гра. Чим більше ви практикуєтеся, тим легше буде вести перемовини з видавництвами.
  5. Складіть портфоліо з прикладами своїх робіт. Нехай воно буде невеличке, але міститиме ваші найкращі переклади. Ви завжди можете надіслати його видавцю, пояснивши, чому вони мають бути зацікавлені саме у вашій роботі.                                                                                     
  6. Будьте один одному колегами, а не конкурентами. Змагайтесь не між собою, а разом за гідні умови праці.                                                                           
  7. Спробуйте переконати колег, що варто працювати лише за визначеними допустимими ставками на переклад. Як би складно це не було. 

 

Ви можете працювати разом, разом спілкуватися за келихом вина, але також можна обговорювати політики оплати праці (перекладачів і перекладачок).

 

Про цифри та якість

Німецька асоціація перекладачів почала проводити дослідження та опитування ще 20 років тому. Адже важливо мати цифри, щось наочне. На думку Андреаса, дуже важливо опитувати колег, але не менш важливим є поширення результатів цих опитувань і порівняння їх з тим, що відбувається в інших країнах. Хорошим партнером в останньому може стати CEATL, адже вони відкриті до співпраці.

 

 

В Україні ж такі дослідження на регулярній основі розпочались усього 4 роки тому за ініціативи «Перекладачів у Дії». Однак щороку вони знаходять все більший відгук серед опитуваних. Результати останнього дослідження були опубліковані зовсім нещодавно на сайті Litcentr.

 

Що ж до якості перекладів, то одним із найкращих способів забезпечення стандартів якості є забезпечення професійного розвитку перекладачів. Це можуть бути семінари від більш досвідчених перекладачів і перекладачок для всіх, хто хоче займатися перекладом. 

 

Окрім обговорень з професійною спільнотою, варто залучати до розмови й самих видавців. Не задля того, щоб вказати на поганих перекладачів, а з тим, щоб пояснити їм, що якщо вони адекватно оплачують перекладацьку працю, то і якість буде кращою. А також те, що перекладачі мають мати можливості для професійного розвитку та навчання.

 

Ідею стандартів високої якості важко комунікувати в професійній спільноті не лише в Україні, а й у Німеччині. Так, перекладацька асоціація VdÜ налічує понад 1300 членів і членкинь, але кількість перекладів, що публікуються щороку в Німеччині набагато більша. Відповідно є багато перекладачів і перекладачок, які не мають стосунку до асоціації. Саме тому асоціація пропонує консультації та семінари щодо перекладацьких ставок для всіх охочих.

 

Перекладацькі події в Німеччині, які варто відвідати