Ія Ківа

Англійською та нідерландською: нові переклади Ії Ківи й Олеся Ульяненка

12.06.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

В американському видавництві вийде роман «Сталінка» Олеся Ульяненка, а німецькою та англійською з’явилися переклади поезії Ії Ківи. Про це повідомляють журналістка Наталя Дмитренко та поетка Ія Ківа на своїх фейсбук-сторінках. 

Роман Олеся Ульяненка

Книжка Stalinville («Сталінка») вийде восени у видаництві HURI Books при Гарвардському університеті. Книжка вже доступна до перегляду на сайті видавництва. Переклад видання зробила Ольга Рудакевич. 

 

У книжці події відбуваються у Києві після розпаду СРСР. Головний герой — людина з соціального маргінесу. Він перебуває у психіатричній лікарні, звідки тікає, після чого розуміє, що світ за стінами лікарні теж божевільний.

 

 

За роман «Сталінка» Олесь Ульяненко отримав Шевченківську премію у 1997 році.  В Україні книжка виходила у видавництвах «Кальварія» (2000 рік), «Фоліо» (2013).  

 

Журналістка Наталя Дмитренко також написала, що вже кілька років працює над тим, щоб твори Ульяненка переклали й фінською мовою, але для цього ще потрібно знайти фінансування, перекладачів і видавця.

 

Олесь Ульяненко — український письменник, наймолодший лауреат Малої Шевченківської премії. Автор творів «Квіти Содому», «Хрест на Сатурні», «Богемна рапсодія», «Вогненне око». На його честь створена Міжнародна літературна премія імені Олеся Ульяненка. 

 

Читайте також: Олесь Ульяненко — enfant terrible сучасної української літератури

 

Переклад поезій Ії Ківи

 

Створена збірка її текстів у перекладах нідерландською та англійською мовами. До видання увійшли переклади, виконані Тобіасом Вальсом, Філіпом Ніколаєвим, Вандою Фіппс, Вірляною Ткач та Кетрін Е. Янг.

 

Видання опубліковане у Versopolis Poetry International — європейській поетичній платформі та мережі фестивалів, що підтримує молодих і маловідомих поетів з різних країн Європи.

 

 

Ія Ківа — поетка, перекладачка, журналістка. Авторка книжок «Перша сторінка зими», «Сміх згаслої ватри» та інших. Раніше її твори виходили англійською, польською, угорською та іншими мовами

 

Нагадаємо, що нещодавно повідомлялося: в американському видавництві Arrowsmith вийде англійський переклад поезії Ярини Чорногуз, а в німецькому видавництві Klett-Cotta — книжка Артема Чеха «Гра в перевдягання».

 

Фото: фейсбук-сторінки Ії Ківи й Наталії Дмитренко