Великобританія

Джекс Томас: Кількість перекладів англійською зросла на 8% за останні 4 роки

04.12.2018

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Лондонський книжковий ярмарок відбудеться 12-14 березня 2019 року, але підготовка до нього вже зараз активно триває. Читомо вирішило дізнатися, чого очікувати від майбутньої події гравцям ринку та простим відвідувачам, і поспілкувалося з директоркою Лондонського ярмарку Джекс Томас, яка на запрошення Українського інституту книги відвідувала форум «Креативна Україна». Вона закликала українських видавців без остраху брати участь у ярмарку, та поділилася цікавою статистикою світового видавничого ринку.

 

— Цього року на Франкфуртському книжковому ярмарку обговорювалися дуже цікаві теми. Зокрема, була ціла конференція на тему аудіокнижок. Які теми опиняться в центрі уваги в Лондоні?

— Мені дуже приємно повідомити, що у квітні в Лондоні, у межах книжкового ярмарку, також відбулася ціла конференція, присвячена виданню аудіокнижок. І причина, з якої ми провели цю конференцію — видання аудіокнижок тільки у Великій Британії виросло на 9% минулого року і на 16% позаминулого. Це не можна ігнорувати, і саме тому ми зробили на аудіокнижках такий наголос.

 

Ще одна тема, з якою ми працюємо на Лондонському книжковому ярмарку вже 5 років, і наступного року теж працюватимемо — утворення зв’язків між книжками, кіно і телебаченням, адаптаціями книжок. Ми зробили багато роботи у цьому ключі, ми проводимо Лондонський тиждень книжки та екрану (London Book and Screen Week), в межах ярмарку проводимо Обмін правами на дитячі медіа (Children’s Media Rights Exchange), де зустрічаються медійні продюсери і професіонали з прав на дитячі книжки, у нас є ціла секція ярмарку, що називається «Crossmedia» («Кросмедіа»)  — наступного року вона називатиметься «Content Connected» («Взаємопов’язаний Контент»), що нам здається більш всеохопною назвою.

Два роки тому ми започаткували премію «Камео» (Cameo Awards), що нагороджує креативність у різних медіа. Зокрема, в адаптаціях книжок для екрана, для сцени, для інтерактивних медіа, і для аудіо. Це дуже популярна відзнака, церемонія проходить увечері понеділка перед ярмарком.

 

Конференція «Квантум» (Quantum Conference) у межах Лондонського книжкового ярмарку, яка цьогоріч була присвячена аудіовидавництву, наступного року зосередиться на адаптації книжок для телебачення, кіно та екрану. Я окремо виношу поняття екрану, оскільки ми говоритимемо про Netflix, Amazon і всі великі компанії, що займаються адаптаціями книжок.

 

— Тож ви встановлюєте зв’язки між книжками і усім, з чим вони, по суті, змагаються за увагу аудиторії? Перетворюєте конкуренцію на кооперацію?

— Так, тому що статистиці не заперечиш. Три роки тому з кожних 20 фільмів чи телесеріалів, які створювалися у Великій Британії, 18 були зняті на основі книжок. У Голлівуді — 12 з кожних 20. Цей показник трохи змінилося, але книжка, безперечно, лежить в основі великої кількості пов’язаних творів.

 

Читайте також: Nielsen Book Research: найповніші дані про читачів і динаміку ринку

 

— На які труднощі ви натрапили у процесі підготовки наступного ярмарку?

— Кожного року, готуючи подію на 25 тисяч людей, ми стикаємося з проблемами насамперед логістичного характеру. Але наразі.… Хтось сказав би, що Брекзит — проблема, але я люблю думати, що книжки — поза політикою. Як я казала під час дискусії, у сенсі книговидавництва Лондонський книжковий ярмарок — це дуже глобальна спільнота. Тож ми усі, переважно, у книговидавничому бізнесі засмучені Брекзитом і тим, що він скоріш за все відбудеться у наступні пару років.

 

Але складається враження, ніби ми усі значно більше зосереджені на книжкових ярмарках, ніж раніше — їхнє існування треба підтримувати. Ми мусимо продовжувати спілкуватися попри кордони: торгувати правами на переклад, читати про життя інших народів, бути зацікавленими й відкритими до нового.

 

Тож це  — ускладнення, але видавці — люди украй винахідливі, і я певна, що вони знайдуть тут і нові можливості.

 

— Яка ваша стратегія у підтримці курсу на те, щоб Лондонський ярмарок залишався відкритим для решти світу?

— Лондонський книжковий ярмарок відбувається в одній з головних креативних столиць усього світу, він має 135 країн-учасниць. Це — не виключно британський книжковий ярмарок, не закрита подія. І причина, з якої люди інвестують в участь у Лондонському книжковому ярмарку, саме та, що ми привозимо весь світ у Лондон. Лондон прагне познайомитися зі світом, а країни мріють перезнайомитися між собою. Це — міжнародний ярмарок величезного, глобального масштабу. Британські видавці можуть зустрічатися зі своїми британськими колегами 365 днів на рік. А на Лондонський книжковий ярмарок вони йдуть, щоб зустрітися з колегами з інших 134 країн.

Ми у межах лекції щойно говорили про те, що кількість перекладів англійською художніх книжок і літератури загалом зросла на 8% за останні 4 роки. Я впевнена, що цей приріст більший, ніж у решті країн. Я не представляю книговидавництво у Великій Британії — тут є люди, які знають про нього значно більше, але в Британії є величезний апетит до книжок, перекладених з інших мов.

 

— Як би ви заохотили видавців, які хочуть вперше взяти участь у Лондонському книжковому ярмарку, але, можливо, бояться?

— Я знаю, що їх обов’язково заохотить те, що ми будемо дуже раді їх бачити! А також той факт, що усі англомовні видавці справді хочуть почути про щось нове з нових країн. Я називаю це «глобальним видавничим селом», тому що спільнота нескінченно допитлива, вона дійсно хоче дізнаватися про нові країни.

 

Україну зустріли б з відкритими обіймами, бо усі горять бажанням знати більше про Україну, більше про літературу, про стиль життя.

 

Я тут тільки два дні, але я просто вражена тим, наприклад, як тут користуються різними мовами. Це дивовижно! Люди стали значно допитливішими, вони хочуть знати, що стоїть за туристичними атракціями. Хочуть знайомитися з народом, який живе у країні. І найкращий спосіб це все дізнатися — прочитати книжку, написану представником цього народу.

 

Читайте також: Лондонський книжковий ярмарок: без українського стенду і з комп’ютерними іграми

 

Як українським видавцям приїхати в Лондон із впевненістю у собі? Я скажу, що найважливіше, що вони мають з собою привезти — ентузіазм, професійність, які я тут бачу, і високу якість книжкової продукції, яку я бачу у книгарнях. Я тут була, здається, у трьох книгарнях, і сказала представникам Інституту книги: «Будь ласка, переконайтеся, що ці книгарні подадуться на нашу Міжнародну відзнаку (International Excellence Award)». Ми заснували Міжнародну відзнаку 4 роки тому. Я їжджу по всьому світу і бачу безліч неймовірних речей. І я хочу, щоб люди у Великій Британії та інших країнах теж знали про них.

Хто завгодно може брати участь у змаганні за цю відзнаку — простіше зі стендом на ярмарку, але це не обов’язково. Є багато різних категорій. Львівський Book Forum міг би податися, бо є там і категорія книжкових фестивалів. Є ще «Найкраща книгарня світу», «Найкраща читальна ініціатива»… Є багато різних номінацій, ми намагаємося не зосереджуватися тільки на видавцях, бо складно обрати одного. Брати участь варто, навіть якщо не виграєш нагороду. Я завжди, спонукаючи когось, кажу: «Навіть якщо ви не виграєте, журі, розглянувши ваше подання, дізнається більше про вашу країну, ніж знали б інакше».

 

— Які можливості є для нових учасників Лондонського книжкового ярмарку?

— Якщо ви вперше виставляєтеся на нашому ярмарку, ми беремо на себе допомогу з організацією відповідних зустрічей. Щоб ви зустрічалися з людьми, з якими у вас вийде встановити зв’язок і почати співпрацю. Ми також заохочуємо вас брати участь у таких подіях, як Форум з прав (Rights Forum), де ви зможете розібратися у процесі купівлі-продажу авторських прав.

 

Ми також забезпечуємо вам участь у конференції «Квантум», про яку я говорила, бо у цій конференції є секція, що дасть вам розуміння статистики ринку як британського, так і світового. Це ключові речі. Ми також закликаємо вас брати участь у Міжнародній відзнаці, бо це допоможе вам просувати свій бренд. Є також практичні речі для тих, хто вперше бере участь у ярмарку — ми запрошуємо на нетворкінгову подію, де є коктейлі й можливість поспілкуватися з іншими учасниками.

 

У нас відбувається 250 семінарів протягом 3 днів, і ми допоможемо вам обрати ті, що будуть вам найбільш корисними.

 

Також, якщо ви — українське видавництво, що шукає можливості придбати британські книжки, ми вам порадимо нашу програму, яку організовуємо у партнерстві з відділом міжнародної торгівлі. Це семінари про те, як успішно провести купівлю прав і зустрічі з британськими видавцями. Можливостей досить багато.

 

— А як щодо маленьких видавців, які не мають змоги приїхати самостійно?

— Є можливості зв’язатися з конкретними торговими організаціями. У нас є дві спілки видавців. Одна — для видавців, більших від певного розміру, і ще одна — для тих, хто тільки заходить на ринок, для менших видавців. Ми б порадили встановити зв’язок з другою спілкою.

— Ви в Україні вперше? Які у вас думки та враження?

— Я вперше в Україні. Я завжди хотіла побачити Київ, і він мене не розчарував — він фантастичний, я справді так думаю. Знаєте, можна мати чудесну книгарню у місті, що не обов’язково цінує культуру у широкому сенсі. Київ і Україна загалом безумовно мають дивовижно широкий культурний ландшафт. Мені страшенно подобається, який важливий тут дизайн — ці стильні магазини, кмітливість та інноваційність ресторанів. Те, як історичні будівлі реставрують і тримають у порядку — просто чудово.

 

Це все — демонстративні елементи країни, яка цінує культуру, історію, спадок. Ця країна має фантастичне минуле, але так само неймовірне майбутнє — це очевидно з енергії, яка мене тут оточує. Вчора я ходила у кав’ярню, заходжу — і кажу «О господи, невже я опинилася у районі Гакні в Лондоні»?  Хіпстери, музика… Дивовижно! Те, що у межах цієї конференції був балет і танці! Я звернула увагу на ваш стенд у Франкфурті — виставка ілюстрації була просто дивовижна! Тож моє перше враження — я в захваті.

 

Читайте також: 10 запитань очільнику Бірмінгемського літфестивалю від програмної директорки Форуму видавців