* ESC - закрити вікно пошуку
House of Europe
House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад
08.06.2024House of Europe визначив переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.
Переклади на українську
Видавництво «Вавилонська Бібліотека» перекладе «Історія облоги Лісабона» Жузе Сарамаґу. Цей роман досліджує жагу до влади, релігійний та політичний фанатизм, нетерпимість, лицемірство та шовінізм, людську потребу в любові, товаристві, близькості.
Переклад з португальської: Олексій Шендрик.
Центр Юдаїки перекладе «Три жінки в темні часи: Едіт Штайн, Ханна Арендт, Сімона Вейль» Сільві Куртін-Денамі. Похмурі роки нацистського панування показані тут через життя трьох видатних філософинь єврейського походження.
Переклад з французької: Дмитро Каратєєв.
Видавництво «Твоя Підпільна Гуманітарка» перекладе «Покуття. Казки і приповідки. Том 3» Оскара Кольберґа. Це перше повне видання немузичного фольклору Покуття у записах польського дослідника, яке передає фонетичні особливості покутських говірок кінця 19 століття.
Переклад з польської: Остап Українець.
Видавництво Маmіnо перекладе серію книг «Що таке знання?», «Що таке прекрасне і мистецтво?», «Що таке життя?», «Що таке страх?», «Що таке насильство?» Оскара Бреніф’є. Серія дитячих книжок, яка через запитання стимулює діалоги між дітьми й дорослими.
Переклад з французької: Марія Абрамова.
Видавництво «Астролябія» перекладе «Нічийна земля» Саймона Толкіна. Це роман, присвячений учасникові битви на Соммі, який переносить у драматичний період європейської історії довкола Першої світової війни. Переклад з англійської: Христина Стягар. Книжку також буде видано шрифтом Брайля.
Видавництво «Каламар» перекладе «Твоя Клементина», Карлі Соросяк. Це історія про мишку-генія Клементину, яка втікає з неволі та бореться за свою свободу.
Переклад з англійської: Юлія Джугастрянська.
Переклади з української
Шведське видавництво Albert Bonniers Förlag перекладе 1 том «Амадоки» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур, про зв’язок між різними трагічними подіями в історії.
Переклад шведською: Nils Håkanson.
Литовське видавництво Aukso žuvys перекладе «НепрОсті» Тараса Прохаська. Це альтернативна міфологія Карпат, розказана через історію людей з особливими знаннями та вміннями.
Переклад литовською: Vytas Dekšnys.
Польське видавництво Wydawnictwo Ha!art перекладе «Як Україна втрачала Донбас», Денис Казанський, Марина Воротинцева. Це новітня історія Донецької та Луганської областей, хронологія становлення фінансово-політичних кланів та витоків сепаратизму.
Переклад польською: Maciej Piotrowski.
Іспанське видавництво La Tortuga Búlgara перекладе Антологію сучасної української поезії, яка представить іспанському читачеві 11 визнаних українських поетів та поеток.
Переклад іспанською: Alina Vrabiy Medun, Khrystyna Rachiy, Marco Vidal.
Хорватське видавництво Fraktura – najbolja literatura перекладе «Карбід», Андрій Любка. Це пригодницький роман, сучасна версія «Кандіда» Вольтера, яка досліджує потаємні стежки української індустрії контрабанди.
Переклад хорватською: Dariya Pavlešan, Domagoj Kliček.
Латвійське видавництво Baltais Valis перекладе «Незвичайні хобі», Алла Гутніченко. Книга розповідає про різноманітні захоплення друзів дівчинки Ліни. Ця ілюстрована інтерактивна книжка познайомить дітей з різноманітними творчими хобі та надихне знайти своє улюблене заняття.
Переклад латвійською: Marians Rižijs.
Німецьке видавництво Kupido Literaturverlag перекладе «Іван і Феба», Оксана Луцишина. Роман про події в останні роки радянської влади й перші роки української Незалежності.
Переклад німецькою: Lydia Nagel.
Кожен з переможців отримає до 5000 євро на переклад книг з української на мови ЄС і навпаки.
House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.
House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.
Як повідомлялося, раніше оголосили переможців шостого конкурсу.
Читайте також: Най не вщухає. Чи втомились закордонні видавці від української книжки?
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості