Говард Астер

Як знайти партнерів у Канаді й вийти на міжнародний ринок: 5 порад від Говарда Астера

15.11.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Українська видавнича справа невпинно розвивається. Наш ринок пропонує все більше якісної літератури, якою хочеться ділитися зі світом. Тому часто видавництва ставлять собі за мету вийти на англомовний видавничий ринок. Однак це ресурсо- та часозатратна справа. Щоби полегшити міжнародну співпрацю між видавництвами, Український інститут книги спільно з Посольством Канади в Україні створили путівник по українському книжковому ринку англійською та французькою мовами.

На презентацію гайду «Україна-Канада: букпітчинг через океан» у Львові завітав Говард Астер – канадський політолог, колишній професор та власник видавництва «MosaicPress». Під час дискусії щодо перспектив співробітництва між Україною та Канадою, він поділився кількома порадами, які допоможуть нашим видавцям знайти канадійських партнерів.

 

Досліджуйте канадських видавців та зв’язуйтесь з ними напряму

Найпростіший спосіб вийти на міжнародний ринок – це зв’язатись із заокеанськими видавцями. За Словами Говарда, особиста комунікація – це найперша запорука успіху.

 

Презентований гайд містить інформацію про видавничі організації у Канаді, тому Астер радить: «Якби я був українським видавцем, я взяв би цей прекрасний 70-сторінковий гайд і надіслав би його цікавим мені організаціям, щоб вони теж ознайомились з українською видавничою індустрією».

Уникайте літературних агентств

Літературні агентства стають дедалі популярнішими в північноамериканській видавничій індустрії. LitRejections повідомляє, що близько 90% авторів у Канаді мають власного літературного агента. Однак Говард наголошує, що літературні посередники завжди марно витрачають час.

У Канаді є приблизно 30 літературних агентств, які в основному працюють здебільшого з авторами англомовних бестселерів, тому привернути їхню увагу – це, по-перше, складно, а по-друге, дорого. Це лише підтверджує попередню думку про те, що пряма комунікація між видавництвами та письменниками набагато ефективніша. Потрібно уникати зайвих посередників, якими можуть стати й літературні агенції.

 

Читайте також: Директорка Асоціації канадських видавців: Наша мета — 200 перекладів німецькою до Франкфурта

Шукайте партнера з близькими вам цінностями

Окрім вивчення ринку та портрету потенційного споживача, необхідно знайти свого «рідного» партнера. Порівнюйте ваші цінності із цінностями видавництва, з яким плануєте розвивати співпрацю і не забувайте демонструвати свої сильні сторони. Це ж стосується й партнера – не соромтеся розпитувати про його сильні сторони. Але у вас немає жодної потреби хизуватися всіма опублікованими книжками, бо якщо партнер захоче дослідити весь виданий каталог, то він обов’язково зробить це сам – без вашої допомоги.

 

Серед найважливіших критеріїв, за якими потрібно обирати видавництво-партнера, – репутація та хороші відгуки, відсутність тиску під час перемовин, а також кількість та якість авторів, з якими ваш потенційний партнер вже співпрацював.

Знайдіть ще якусь мотивацію, окрім фінансової

Фінансова складова важлива для партнерських стосунків у книжковій індустрії, але лише заробіток не може бути мотивацією для виходу на англомовний ринок. Звісно, порівнюючи доходи від видавничої справи в Україні та Канаді, ми отримаємо величезну різницю. В Україні у 2011 році видавнича справа отримала 38 мільйонів доларів чистого прибутку. Канадський фінансовий показник перевищує наш майже у 22 рази з сумою 828 мільйонів доларів. Окрім цього канадські видавництва сприяють всеохопному просуванню книжок, які видають.

Говард наводить приклад свого видавництва. Коли «MosaicPress» обирає книгу для перекладу, воно зобов’язується його просувати та надавати різносторонню допомогу. Астер наголошує на тому, що не варто надавати жодні послуги та інформації безкоштовно. Якщо виникають фінансові проблеми, то для цього існують грантові програми для публікації перекладів. Також можна попросити партнера про послугу в обмін на публікацію.

 

Читайте також: У Канаді 70% поетичних книжок продають Інстаграм-поети

Канада – чорний вхід до англомовного книжкового ринку

Книжковий ринок в Канаді не має кордонів, на відміну від іншої північноамериканської країни – США. Причиною такої відкритості є відносно малі розміри індустрії в Канаді, які можна прирівняти до того, що відбувається в одному лише штаті Каліфорнія. Видавець навів приклад, що одну й ту саму книгу можуть по-різному сприйняти в Нью-Йорку й Торонто. В Нью-Йорку її відкинуть, не розглядаючи, а в Торонто зроблять навпаки.

 

Але попри обсяги індустрії, видаючи книжки в Канаді, ви автоматично потрапляєте на англомовний глобальний ринок.

 

Астер знову наводить приклад свого видавництва, яке видавало грузинські, вірменські й румунські книжки. Жодна з тих видань не загубилось на книжковому ринку. Навпаки, після публікації в «MosaicPress», книга залучала не тільки канадського, а й американського читача.

 

Перспективи та можливості для просування українських книжок за кордоном надзвичайно великі. За словами Говарда Астера, гайд українським книжковим ринком надзвичайно інформативний та детальний. Цей путівник разом із порадами Астера та ініціативою «Україна-Канада: букпітчинг через океан» – це перші впевнені кроки для міжнародної співпраці.

 

Нагадаємо, що раніше ми повідомляли, що в Канаді видали двомовний путівник «Український книжковий ринок: перспективи та можливості». Він вийшов французькою й англійською мовами й підготований у межах співпраці Українського інституту книги з Посольством Канади в Україні та фінансової підтримки Посольства Канади в Україні. 

 

У збірнику оприлюднили результати усіх основних досліджень УІКу, найновіших опитувань видавців і все те, що повинно допомогти канадським видавцям краще зрозуміти український ринок і налагодити партнерства з українськими видавцями.