канада

Які українські переклади відзначили у Канаді

20.12.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Канадський Літературний фонд імені Петерсона відзначив шість українських видань за майстерність перекладу. Про це повідомили на офіційному сайті фонду. 

 

Лавреатами премії Літературного фонду імені Стенлі Петерсона стали 5 видань, ґран-прі здобула одна книжка. Це 2 том «Історії України-Руси» Михайла Грушевського у перекладі Яна Преса і Тані Плавущак-Стех. На сайті зазначають, що книжку відзначили ґран-прі не лише для «визнання довершеності перекладу, а і як потвердження його виняткового значення… Той факт, що ця монументальна історія тепер доступна англійською мовою, гарантує, що ця історично значуща робота завжди буде доступною для наукової авдиторії з усього світу». 

Крім того, лавреатами цьогорічної премії стали такі книжки:

 

  • Ukraine’s Nuclear Disarmament: A History (‎«Історія ядерного роззброєння України»), автор – Юрій Костенко, перекладачки – Світлана Красинська, Лідія Воланська, Олена Дженнінгс 

 

У виданні ідеться про роззброєння України та відмову від третього за величиною ядерного арсеналу у світі у грудні 1994 року. Книжку відзначено як «визнання її історичної документальної цінності та сьогоденної актуальности, надання уявлення про пострадянський процес роззброєння України, розвінчання мітів, які просуває Росія, та викриття критичних стратегічних помилок, допущених Заходом».

  • Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag («Жінки ГУЛАГу: жити – значить перемогти»), авторка – Оксана Кісь, перекладачка – Лідія Воланська 

 

Ґрунтуючись на понад 150 мемуарах, книжка описує реалії перебування українських жінок-ув’язнених у таборах ГУЛАГу. Журі присудило виданню перемогу «на знак визнання внеску цієї книги в історію жінок та сферу вивчення ГУЛАГу, описаний через рідко досліджуваний аспект радянської історії — історію українських жінок-в’язнів у сталінських таборах».

  • Український Майдан, російська війна. Хроніка та аналіз Революції Гідності («Ukraine’s Maidan, Russia’s War»), автор – Михайло Винницький, перекладач – Роман Клочко (мова оригіналу — англійська)

 

У цій книзі вчений канадського походження Михайло Винницький трактує Революцію Гідности як переломний момент не лише в новітній історії України, а і в історії західної цивілізації. Літфонд відзначив цю книжку «на знак визнання внеску цього видання у краще розуміння одного з найбільш значущих сучасних соціальних рухів в Україні — Революції Гідности»

  • Blood Formula («Формула крові»), автор – Ілля Тітко, перекладач – Джеффрі Стефанюк

 

Розповідь про службу старшого лейтенанта Іллі Тітка в одній із мотопіхотних бригад України. Книжку відзначено на «знак визнання цінности цієї книги як особистих мемуарів новобранця-добровольця, відправленого на передову нинішньої російсько-української війни».

  • The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942-1947 («Друга польсько-українська війна 1942-1947»), автор – Володимир В’ятрович, перекладачка –  Ксенія Мариняк

 

Книга розповідає про  польсько-українську війну 1942-1947 років. На базі широкого кола архівних документів, зокрема, раніше не доступних, автор розглядає причини, перебіг і наслідки довготривалого конфлікту між українцями та поляками на теренах сучасних Західної України та Східної Польщі. Автор та перекладачка отримала нагороду «на знак визнання того, що ця книга просуває нові дослідження та аналіз з української точки зору історично чутливого періоду в українсько-польських відносинах, які, безсумнівно, допоможуть згенерувати майбутні академічні дискусії на цю тему».

Нагорода за книжковий переклад Літературного фонду ім. Петерсона надається що два роки, починаючи з 2021 р. Нагорода присуджується нещодавно опублікованим перекладам художніх та документальних літературних творів українською та з української. Заохочується подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки, з англійської чи французької на українську мов. Винагорода за ґран-прі фонду складає 15 тисяч канадських доларів, премія за перекладену книгу – 10 тисяч канадських доларів.

 

Літературний фонд імені Петерсона – фонд для українців світу, що приймає на фінансування прозові твори та переклади та зосереджується на фінансуванні робіт, які потенційно будуть цікаві широкій авдиторії. Складається з кількох програм – насамперед, головної Літературної премії, а також нагород за літературні переклади книжок і кількох цільових грантів для письменників та перекладачів. Заснований канадським меценатом українського походження Стенлі Петерсоном для надання міжнародних літературних премій і грантів.  Фонд створений під егідою канадської благодійної Фундації «Будучність», яка підтримує освітні та гуманітарні ініціативи.

 

Зазначимо, у січні 2022 розпочнеться прийняття прози українських письменників на кілька грантових програм Літфонду Петерсона. 

 

Читайте також: Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади.