російсько-українська війна

Кількість охочих вивчати українську в Duolingo зросла на 200%

05.03.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Сервіс для вивчення мов Duolingo підтримав Україну та розповів про відмінності російської та української мов для охочих вивчати останню. Про це йдеться у блозі Duolingo.

 

Також сервіс повідомив, що з 14 до 21 лютого кількість людей, які вивчають українську мову, зросла на 200%. 

 

У блозі розповіли про особливості української мови, зокрема відмінки, причини білінгвізму українців та відмінності української та російської мов.

 

«Існує важлива асиметрія, про яку слід пам’ятати: попри те, що більшість росіян не знають і не розуміють українську, оскільки це інша мова, більшість українців знають і розуміють російську. Це не через лінгвістику, а через політику та історію: оскільки російськомовний Радянський Союз окупував Україну майже на 70 років, російська була єдиною офіційною мовою в Україні», — повідомили автори допису Сінді Бланко, Гоуп Вілсон та Михайло Закрижевський.

 

Вони також наголосили на тому, як мова може бути політичною заявою та як вона використовується в російсько-українській війні. Зокрема, згадали про прийменники «на» та «в», артикль «the», наголоси «украЇнський» та «укрАїнський» тощо. 

 

Бланко, Вілсон і Закрижевський також звернули увагу на шиболет «паляниця», ілюструвавши його використання одним із відео російсько-української війни.

 

«Ми в Duolingo знаємо мову і знаємо, яке політичне значення вона може мати, і ми насамперед думаємо про людей, а не про [їхню] мову», — наголосили у блозі.

 

Duolingo — онлайн-сервіс вивчення мов і краудсорсингового перекладу тексту, який заснували у 2011 році. Крім того, Duolingo став найпопулярнішим мобільним освітнім додаток у світі, що має на меті вивчення мов за допомогою щоденного виконання завдань. Додатком користується понад 500 мільйонів людей. Українська версія для ивчення англійської з’явилася у 2015 році. 

 

Нагадаємо, американські, французькі та ірландські ЗМІ з початком повномасштабної російсько-української війни почали транслітерувати назву столиці України як «Kyiv».

 

Читайте також: Голос з України: українська література у матеріалах іноземних медіа