Kyiv not Kiev

Іноземні ЗМІ обирають транслітерацію «Kyiv» на позначення української столиці

03.03.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Американські, французькі та ірландські ЗМІ з початком повномасштабної російсько-української війни почали транслітерувати назву столиці України як «Kyiv».

 

Англомовні ЗМІ BBC, The Guardian та The New York Times обрали транслітерацію з української ще у 2019, від 24 лютого 2022 року цією транслітерацією почали послуговуватися все більше іноземних ЗМІ.

 

Французькомовні видання Noovo Info, Les Affaires і La Presse почали писати назву Києва як «Kyiv» 2 березня 2022 року. Французька щодення газета Liberation змінила «Kiev» на «Kyiv» 1 березня.

 

«Важко змінити назву міста в газеті, якщо її використання закріплено. Проте, попри звички читачів, політичний розум переважає. Для «Liberation»  написання «Kiev» з російської більше не актуальне і відтепер буде писатися «Kyiv», — повідомили в редакції.

 

Державна телерадіомовна компанія Ірландської республіки Raidio Teilifís Eireann (RTE) теж почала послуговуватися транслітерацією «Kyiv» з початком повномасштабного російського вторгнення.

 

Транслітерацію назви Києва з української також почала використовувати найбільша некомерційна мережа радіостанцій у США National Public Radio (NPR). Радіостанція вирішила адаптувати ефірну вимову Києва, оскільки правопис з «Kiev» на «Kyiv» вона змінила ще у 2019 році. 

 

Про це рішення повідомила співведуча програми All Things Considered Мері Луїза Келлі:

 


Зазначимо, «Kyiv» став офіційною англомовною назвою столиці України в 1995 році, український уряд започаткував кампанію KyivNotKiev у 2018 році. 

 

Нагадаємо, у 2020 році «Kiev» перейменували на «Kyiv» в англомовній Вікіпедії та в англомовній версії інтерфейсу Facebook. У міжнародній базі змінили «Kiev» на «Kyiv» 2019 року.

 

Джерела: RTE, Le Devoir, The Guardian, NPR