Ексклюзив

Кошти від продажу книжки Жені Олійник у Тайвані передадуть Україні

13.07.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Тайванське видавництво Slowork Publishing видало книжку української ілюстраторки Жені Олійник What We Had to Lose («Що нам довелося втратити»). Про це повідомили на сайті видавництва.

До видання увійшли дві роботи авторки, раніше опубліковані в The New York Times і The New Yorker.

.

Комікс What We Had to Lose («Що ми були змушені втратити») був опублікований у The New York Times. У ньому Олійник розповідає про кафе Veterano Brownie на Подолі, його відкриття і закриття, зміни у стосунках пари засновників, а також про зміни у власних стосунках.

.

«Я написала його, намагаючись пережити скорботу за життям, яке ми могли б мати, життям без російського насильства і терору. Я все ще оплакую його щодня, маленькими шматочками, щоб не зламатися остаточно», — розповідала мисткиня.

.

Другий комікс, A Question of Language in Ukraine («Мовне питання в Україні»), опублікував The New Yorker. У ньому авторка розповідає, за яких обставин її бабуся й дідусь перейшли на російську мову, а також про те, як вона сама відновлювала те, що на певному етапі втратила її родина.

Видання переклав Лю Чжісін. У Slowork Publishing зазначили: «З рішучим наміром обов’язково «привезти» Україну до Тайваню, за місяць ми завершили роботу над книжкою».

.

Співпраця виникла після того, як видавчиня Пейшан Хуанг приїхала до України в межах Book Arsenal Fellowship Program. Вона запропонувала об’єднати в одному виданні комікси What We Had to Lose і A Question of Language in Ukraine. «Їй здалося, що особисті історії, викладені в них, показують війну в Україні зі зрозумілого сторонньому читачеві боку», — пояснила ілюстраторка в коментарі Читомо.

.

До книжки увійшли лише матеріали, раніше опубліковані в The New York Times і The New Yorker. Спеціально для тайванського видання Олійник нічого не дописувала і не перемальовувала.

.

За словами авторки, вона лише надала видавництву ілюстрації для публікації й не була залучена до роботи над перекладом. «Оскільки динаміка стосунків Тайваню і Китаю чимось нагадує динаміку стосунків України та СРСР/Росії, то їм легше зрозуміти нюанси нашої реальності, пов’язані з колоніальним спадком Росії. Наприклад, тайванська мова також довгий час була упосліджена і мала нижчий статус у порівнянні з китайською мовою: перша була “сільською”, друга — мовою освічених людей», — зазначила Олійник.

Друковану версію книжки продають на стенді під час книжкової виставки в Тайбеї, що триває з 10 до 13 липня. «Продаж на стенді, кошти з продажу цього накладу підуть на допомогу Україні», — повідомила авторка.

.

Книжку надрукували обмеженим накладом. Вона не продається в мережевих книгарнях і не виходить в електронному форматі. З 10 до 17 липня Slowork Publishing також пропонує безкоштовну доставку замовлень видання через свій сайт.

 

Як повідомлялося, у 2022 році The Washington Post опублікував комікс про війну від української ілюстраторки Юлії Вус. Крім того, The Globe and Mail надрукувала комікс Жені Полосіної та Ганни Іваненко про війну, а The Economist опублікував ілюстрації Марі Кінович про життя у блекаутах. Нещодавно ілюстраторка Маша Фоя створила обкладинку для нового випуску Guardian Weekly, присвяченого 40-м роковинам Чорнобильської катастрофи.

 

Читайте також: На Книжковому Арсеналі показали уривок з майбутньої графічної книжки про війну, памʼять і рейв

 

Зображення: сайт видавництва