House of Europe

Mission possible: на що звернути увагу при подачі на перекладацькі гранти House of Europe

29.09.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

22 вересня розпочався прийом заявок на отримання грантів на переклад від програми ЄС House of Europe. Сума гранту складає 4000 євро на проєкт. Ці кошти можуть покривати переклад, редактуру, ілюстрацію та промоцію книги. Ми вирішили дізнатися, на що видавці повинні звертати увагу для того, щоб правильно заповнити грантову заявку, отримати високі бали за проєкт і врешті виграти грант. Дзвінка Пінчук, менеджерка грантів на переклад, та Катерина Алимова, програмна менеджерка House of Europe, розповідають про 10 помилок, яких часто припускаються видавці, коли подаються на програму. 

4000 євро – якраз достатньо, видам книгу коштом гранту!

Для нас важливо, щоб ви вклали у проєкт не лише свої час й енергію, але й фінансові ресурси. Тому обов’язкова умова отримання гранту це мінімум 30% ваших коштів від загальної суми проєкту. Це можуть бути не лише особисті гроші видавництва, але й інший грант або внесок від партнерських організацій. Решту 70% House of Europe бере на себе. Але пам’ятайте, що 4000 євро – це максимальна сума, яку ми можемо виділити на один проєкт.

У мене багато класних книжок, подамся з усіма, раптом якась пройде

У межах одного конкурсу можна подати лише один проєкт. Таке рішення дає шанс максимальній кількості видавців взяти участь на рівних умовах. Ми віримо у вашу здатність відібрати найкращу з найкращих книжок.

 

Мрію видати поезію Жадана фінською мовою – так можна?

Звісно, але лише, якщо ви фінське видавництво. Ми вболіваємо за промоцію української літератури закордоном, тому охоче приймемо заявки від європейських видавництв на переклад творів Жадана або будь-яких інших українських авторів. Проте українські видавництва можуть подаватися лише з проєктами перекладів з європейських мов або мов нацменшин на українську. Адже українські видавці зможуть якісно промотувати україномовні переклади на нашому ринку, а іноземні видавництва досягнуть успіху на своєму. 

 

У мене вже куплені права і зроблений переклад – все пропало, подаватися запізно

Не все втрачено! Ми можемо оплатити грантовими коштами купівлю авторських прав незалежно від того, коли вони були придбані.

 

Що стосується перекладу, то він може бути вже виконаний, але оплатять його лише після підписання угоди про отримання гранту.

 

Майже місяць на подачу заявки – нікуди поспішати

Окрім простих запитань про назву книги та ім’я перекладача/-ки, у заявці є також пункти, які вимагають більшої кількості часу. Наприклад, бюджет чи маркетинговий план. З ними у видавців часто виникають труднощі. Тому радимо братися за заявку якнайраніше і звертатись до нас, за необхідності, по допомогу. Зважте на те, що останні 3 дні до дедлайну ми не відповідатимемо на листи та запитання. Бережімо нерви видавничого сектору, вони ще неодмінно знадобляться.

Бюджет на око – якщо виграємо, будемо деталізувати

Найбільше проблем у видавців виникає саме з цим пунктом. Наші експерти уважно вивчають ваш бюджет, різні статті витрат, включно з блоком «Співфінансування». Якщо бюджет складений нашвидку і поверхово експертам важко оцінити проєкт, а нам зрозуміти його масштаби. 

 

Заохочуємо вас вписувати у бюджет усі витрати, про які ви будете здатні прозвітувати. Це можуть бути, окрім іншого, логістичні витрати, податки на угоди ЦПХ, комісії банків. 

 

Я ще навіть грант не отримав, до чого тут звітування?

Коли у пориві ентузіазму ви будете заповнювати бюджетну заявку, пам’ятайте: про грантові кошти та співфінансування доведеться звітувати. Виплатити перекладачеві гонорар готівкою можна, але як потім офіційно вказати цю суму і податки? А якщо у вашої редакторки немає ФОП? Отже, з нею доведеться укладати цивільноправовий договір, тому одразу прописуйте у бюджетну заявку податки (ПДФО, військовий збір та ЄСВ).

 

Гранти для видавців. До чого ж тут перекладачі?

Наша програма має на меті підтримувати не лише видавців, але й перекладачів та авторів. Тому для нас поданий у заявці перекладач – це також партнер. Обирайте перекладача виважено, адже його ім’я має бути на обкладинці вашої книги. Забудьте про бюро перекладів та уникайте заміни перекладача у процесі роботи над книгою. Також ми звертаємо увагу на перекладацький гонорар і вартість прав. Згідно з постановою Кабінету Міністрів, існують затверджені мінімальні ставки. До прикладу, мінімальне роялті за переклад одної сторінки (1800 знаків) художнього тексту українською відсьогодні складає: 179.37 грн. Експерти в оцінюванні заявок будуть орієнтуватись на цю цифру. Якщо вона буде меншою, кількість балів зменшиться. Розрахувати мінімальне роялті можна у спеціальному калькуляторі, створеному ініціативною групою Перекладачі у Дії на сайті LITCENTER.

Маркетинговий… що?

Ми хочемо, щоб книжки, видані у межах нашої програми, потрапляли до читачів, а не просто лежали на полицях книгарень чи складах.  Тому нам важливо побачити ще на старті вашу готовність промотувати видану літературу: організувати дискусію з перекладачкою, привезти автора, запланувати рекламу у соціальних мережах, замовити рецензії літературним критикам, тобто нести новодрук в люди.

 

Маркетинговий план – чудова можливість продемонструвати цю готовність, тим більше, що ми виділяємо на це грантові кошти.

 

Я не виграв гранту — більше до вас не подамся. Принаймні з цією книжкою – точно

Ми б охоче підтримали кожну подану заявку, адже здебільшого це неймовірні проєкти від чудових видавництв. Але наші можливості не безмежні. Якщо цьогоріч вам не пощастило, не опускайте рук. Можливо, вашому проєкту не вистачило лише кількох балів і наступного разу він точно потрапить до списку фіналістів.

 

Проте зверніть увагу: гарна книжка – це лише 40% справи. Решта 60% – це професійна команда, залучена до реалізації проєкту, якісно прописана бюджетна заявка та реалістичний маркетинговий план. 

 

Тут можна детальніше ознайомитися з умовами конкурсу. Дедлайн для подачі заявок: 15:00 20 жовтня 2020 року. Чекаємо на ваші заявки!

 

Читайте також: Писати чи не писати: програми підтримки перекладів в Україні

 

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект